英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国奇女子醉心中国太极(双语)

时间:2015-11-01 08:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   背部的伤痛让英国人罗斯-奥利维亚(中文名:王玫瑰)开始练习太极,这让她认识了丈夫,并且双双来到中国。

  A back injury led Briton Rose Oliver to tai chi, which led her to her husband and then took both of them to China. But three years after moving to Shanghai to pursue their dream, Oliver's husband died, leaving her alone to follow their shared passion for tai chi.
  背部的伤痛让英国人罗斯-奥利维亚(中文名:王玫瑰)开始练习太极,这让她认识了丈夫,并且双双来到中国。然而在举家迁往上海追寻梦想三年后,奥利维亚的丈夫去世,留下奥利维亚孤身一人继续追随他们对太极的热爱。
  Twenty years ago, Oliver's back injury crushed her childhood dream of becoming a ballerina.
  二十年前,奥利维亚背部受伤使她儿时成为芭蕾舞者的梦想破灭。
  But the injury did lead her to tai chi, a martial1 art typically practiced in slow motion. Her initial hope was to improve her health.
  但这次受伤却使她开始练习太极(一种慢动作的武术运动)。她最初是希望增进健康。
  She later married her instructor2, Rey Nelson, and founded a school with him, teaching the martial art to more than 10, 000 students over eight years.
  不久之后,她同自己的教练雷-尼尔森结婚,并共同创办一所学校,在8年的时间里向1万多名学生教授太极。
  The 49-year-old recalls the injury that left her bedridden for six months when she was 21 years old and with constant pain for decades.
  49岁的她回忆起21岁时让她卧病在床长达6个月并且在随后数十年里承受病痛的伤势。
  "I was active and could not bear resting in bed, " she recalls.
  她回忆称:“我本身比较活跃,总躺在床上受不了。”
  "But the soft tissue injuries were hard to heal. I thought I had to find some way to recover my health."
  “但软组织受伤后痊愈比较难。我想我一定要想办法让自己痊愈。”
  Oliver saw a poster for a tai chi class and decided3 to try the "mysterious exotic sport". She was struck by the beautiful movements and the "nice, patient instructor" - Nelson.
  奥利维亚看到一张教授太极课程的海报,并决定试一下这项“神秘的外国运动”。她被优美的动作和“亲切耐心的教练尼尔森”打动。
  The couple later opened a tai chi school in the United Kingdom that attracted thousands. But they found themselves in a bottleneck4.
  随后,夫妻俩在英国开设了一个太极班,吸引了数千人。但他们发现自己陷入瓶颈之中。
  "It was not enough for us to improve ourselves when we just learned from tai chi masters for two or four weeks a year, " she says.
  她说:“仅仅通过一年中2—4周时间跟随太极大师学习来提升自己是远远不够的。”
  So the couple moved to Shanghai in 2000. They taught English in universities and happily learned tai chi under various gurus. After years of practice, Oliver found her occasional backaches had disappeared.
  因此,2000年夫妻俩搬到了上海。他们一边在大学教英语一边跟着多个高手学习太极。经过数年的练习,奥利维亚发现她经常性的背痛消失了。
  She thought of giving up.
  2003年,丈夫的去世给她带来了极大的悲痛。她想到了放弃。但她继续着丈夫引以为傲的事。
  "He motivated me to come. Give it up and return and not pursue what we came here for? That sounded easy. But it wasn't easy at all."
  “他最大的梦想就是来中国学习太极”,奥利维亚说道,“他鼓励我来到中国。放弃这里所追求的一切回英国?听起来很容易,事实上这一点也不容易。”
  She says her tai chi "family" - the masters and students - also provided a great support network.
  她说自己的太极“家族”,包括教练和学员,也为自己提供了巨大的支持。当时,奥利维亚的精神导师叫董斌,2009年,88岁的董斌去世。
  She says of their first meeting: "I had been told that his skill was of a very high level and for some reason I had a mental image of a powerful, big man. But my shixiong (fellow male student) pointed5 to a small, wizened6 old gentleman, sitting on the ground.
  奥利维亚谈到了他们的第一次见面:“我早就听说过他的水平很高,由于某种原因,我把他想象成一个强壮魁梧的人。但我的师兄(董斌其中一个男学生)指着一个坐在地上的瘦小老人给我看。”
  "I felt amazed as I realized that this was the master himself, and then a sudden feeling of pleasure hit me. Of course this was exactly the kind of person who would be a tai chi master - the last person you could imagine.
  “当意识到这是大师本人时我感到很惊讶,然后我心里突然冒出愉快的感觉。当然就是这种人才是真正的太极高手,你最想象不到的那种人。”
  "I learned tremendously from him. He did not only teach me physically7 the tai chi but also the philosophy of how to be a better person, how to keep going when you felt you were tired."
  “我从他身上学到了很多。他不仅教我练习太极,而且在精神上教我如何成为一个更好的人,教我当自己感觉累时怎样走下去。”
  The master was sent to a labor8 camp during the "cultural revolution" (1966-76) because he wanted to quit his job to practice tai chi full time. He was not allowed to practice in the camp. So, he secretly did the movements under the blanket when lying in bed.
  这位太极高手因想停止工作全天候练习太极而在“文化大革命”(1966年—1976年)期间被送去劳改。在劳改时,别人不许他练习太极。所以,当躺在床上的时候他就躲在毯子下面偷偷练。
  "His ethos is that one should not pursue riches and fame but endeavor to be happy and share one's knowledge and wisdom with others."
  “他遭到了不公平的对待。但他既不愤怒痛苦也不怨恨别人,他只是让自己变得更好,更受欢迎,更友善”,奥利维亚解释道,“他的精神就是一个人不应该追逐名利,而应致力于追求快乐,与他人分享知识与人生智慧。”
  Following the master, Oliver learned to live a simple life - one perhaps more traditional than many Chinese. She does tai chi in the morning and brews9 kung fu tea for guests. Ink-wash bamboo paintings hang on her apartment walls.
  跟随这位大师,奥利维亚学着过一种简单的生活—这也许比许多中国人更加的传统。她早上打太极、为客人泡功夫茶。竹子水墨画挂在她公寓的墙上。
  Oliver spends her time outside tai chi teaching English and attending cultural-exchange events.
  奥利维亚在除练习太极以外的时间里教英语、参加文化交流项目。
  She founded the Double Dragon Alliance in 2005. The organization enables Chinese kung fu masters to teach martial arts to Westerners and organizes seminars and events for them to experience Chinese massage10, acupuncture11, traditional medicine, calligraphy12 and tea ceremonies.
  2005年,她建立了双龙会。这个组织让很多中国功夫高手向西方人传授功夫,为这些西方人组织研讨会等项目来感受推拿、针灸、中医、书法和茶道。她还向来自海内外的徒弟教授太极。
  Rose inspired 55-year-old Briton Virginia Withers13 to take up the martial art. That led to an eight-year friendship.
  奥利维亚鼓励55岁的英国人弗吉尼亚-威瑟斯练习这门武术,这也引出了一段长达8年的友谊。
  Shanghai Jiao Tong University associate professor Luo Jifeng has learned tai chi with Oliver since 2009 and often joins her organization's events. His home is now a site for foreign visitors Oliver invites to experience ordinary Chinese life.
  “罗斯是个很可爱的人,”威瑟斯说道,“她很亲切,总是很支持我,非常热情,也乐于拿出时间。”上海交通大学副教授罗继峰(音)从2009年开始跟奥利维亚练习太极,经常参加奥利维亚组织的活动。他家现在已经变成奥利维亚邀请的来中国感受日常生活的外国人的一个据点。
  "She's happier to see our success and achievement than her own."
  “我最欣赏她的就是她的知无不言言无不尽,”罗继峰说,“她看到我们成功和达到的成就之后会比她自己成功更高兴。”
  Because of her contribution to cultural exchange, Oliver was given the Shanghai Magnolia Award on Sept 30, 2013. The award, named after Shanghai's city flower, is given to foreigners who have made significant contributions to the city.
  由于她对于文化交流的贡献,奥利维亚于2013年9月30日被授予上海白玉兰奖。这项以上海市市花命名的奖项是专门授予对城市作出突出贡献的外国人的。并且她于2011年被英国女王伊丽莎白二世授予大英帝国荣誉勋章—这是对英国国民的最高荣誉之一。
  "We talked about the cultural exchange in building friendship. And she said: 'This is very important work. You must keep it up'. And I said OK.
  奥利维亚回忆道:“女王在仪式上问了我几个关于中国的问题,我们讨论了关于建立友谊的文化交流活动。并且她说‘这是非常重要的工作,你一定要坚持。’我说好的。”
  "You see, " she says, jokingly, "now I have no other choice."
  “你看,”她笑着说,“现在我别无选择了。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
2 instructor D6GxY     
n.指导者,教员,教练
参考例句:
  • The college jumped him from instructor to full professor.大学突然把他从讲师提升为正教授。
  • The skiing instructor was a tall,sunburnt man.滑雪教练是一个高高个子晒得黑黑的男子。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 bottleneck uRfyN     
n.瓶颈口,交通易阻的狭口;妨生产流程的一环
参考例句:
  • The transportation bottleneck has blocked the movement of the cargo.运输的困难阻塞了货物的流通。
  • China's strained railroads already become a bottleneck for the economy.中国紧张的铁路运输已经成为经济增长的瓶颈。
5 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
6 wizened TeszDu     
adj.凋谢的;枯槁的
参考例句:
  • That wizened and grotesque little old man is a notorious miser.那个干瘪难看的小老头是个臭名远扬的吝啬鬼。
  • Mr solomon was a wizened little man with frizzy gray hair.所罗门先生是一个干瘪矮小的人,头发鬈曲灰白。
7 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
8 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
9 brews 3c9121e29c31af738dda66d88a876b61     
n.(尤指某地酿造的)啤酒( brew的名词复数 );酿造物的种类;(茶)一次的冲泡量;(不同思想、环境、事件的)交融v.调制( brew的第三人称单数 );酝酿;沏(茶);煮(咖啡)
参考例句:
  • He brews beer at home. 他在家里酿造啤酒。 来自《简明英汉词典》
  • They produce the country's best brews of beer. 他们生产该国的佳酿啤酒。 来自辞典例句
10 massage 6ouz43     
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
参考例句:
  • He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
  • Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
11 acupuncture 3zEznF     
n.针灸,针刺法,针疗法
参考例句:
  • Written records show that acupuncture dates back to the Song Dynasty.文字记载表明,宋朝就已经有了针灸。
  • It's known that acupuncture originated in China.众所周知,针灸起源于中国。
12 calligraphy BsRzP     
n.书法
参考例句:
  • At the calligraphy competition,people asked him to write a few characters.书法比赛会上,人们请他留字。
  • His calligraphy is vigorous and forceful.他的书法苍劲有力。
13 withers e30bf7b384bb09fe0dc96663bb9cde0b     
马肩隆
参考例句:
  • The girl's pitiful history would wring one's withers. 这女孩子的经历令人心碎。
  • "I will be there to show you," and so Mr. Withers withdrew. “我会等在那里,领你去看房间的,"威瑟斯先生这样说着,退了出去。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   太极
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴