英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双十一是光棍节还是假货节

时间:2015-11-12 23:47来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   As China prepares for Singles Day, the world’s largest online shopping event, on Thursday, Beijing-based consumer rights lawyer Wang Hai is gearing up for a record volume of cases.

  在中国准备迎来“光棍节”、即全球最大的网上购物节之际,常驻北京的职业打假人王海也在为迎接创纪录的案件量做着准备。
  Mr Wang has made a 20-year career of pursuing false advertising1 cases and complaints over fake merchandise. Singles Day, which last year saw more than $10bn in total merchandise sold online by the likes of Alibaba and JD.com, is also China’s biggest day for fake goods.
  王海处理虚假广告和假冒商品投诉案件已有20年时间。去年光棍节,阿里巴巴(Alibaba)和京东(JD.com)等电商的线上商品销售总额超过了100亿美元,而这个节日也成了中国最大的“假货节”。
  Mr Wang pays special attention to Taobao, Alibaba’s eBay-like consumer marketplace that American clothing retailers3 are trying to have listed on the US government’s anti-piracy blacklist.
  王海尤其关注淘宝(Taobao)——阿里巴巴旗下类似于eBay的C2C市场。美国服装零售商正呼吁美国政府将淘宝列入反盗版黑名单。
  The number of complaints over fake or shoddy online merchandise registered by the State Administration for Industry and Commerce, the Chinese regulator, has increased 356 per cent since 2013. The SAIC said in a recent report that four of every 10 products bought online in China are either bad quality or fake.
  2014年,中国全国工商和市场监管部门受理网络购物投诉数量比上年增长356%。中国国家工商总局(SAIC)在近期一份报告中表示,网购商品非正品率超四成。
  Alibaba, which accounts for 65-70 per cent of China’s annual ecommerce of roughly $450bn-$500bn, insists it is improving its monitoring and refund4 policies. The company, which also operates Tmall, a website for larger sellers, says it employs 2,000 monitors and has 5,400 volunteer “phantom shoppers” to comb through its websites looking for suspicious goods.
  2014年全年,中国全国网上零售额大概在4500亿至5000亿美元之间,其中阿里巴巴占比65%到70%。该公司坚称自己正在改善监督和退款政策。阿里巴巴表示自己雇佣了2000名巡查员,还拥有5400名志愿“影子购物者”,共同负责线上巡查打假。阿里巴巴旗下网站还包括为较大商家提供的零售平台“天猫”(Tmall)。
  Alibaba says the SAIC data on rising complaints are “about our competitors, and not about us”, and that the number of complaints has been “significantly reduced” since last year. It says it now gets fewer than two complaints about counterfeit5 goods in every 10,000 purchases.
  阿里巴巴表示,中国国家工商总局所统计的不断增加的投诉数量是“关于我们竞争对手的,不是关于我们的”,并认为自去年以来投诉数量一直“显著减少”。阿里巴巴表示,现在它的平台上与假冒商品有关的投诉占比不到万分之二。
  But according to Mr Wang and other lawyers, Alibaba and its ecommerce peers prioritise defending large online sellers, which account for most of their revenue in the form of commissions and advertising fees.
  但根据王海和其他打假人的说法,阿里巴巴及其电商同行会把保护大型线上商家放在首位。电商的佣金和广告费收入大多来自这些商家。
  “The interests of these large sellers comes before anything else,” says Mr Wang.
  王海说:“这些大商家的利益优先于其他一切事情。”
  One perennial6 complaint from Chinese consumers about Alibaba is that they are often required to provide a certificate that a product is fake before the company will act against the seller. Such certificates are difficult or impossible to come by as many companies do not issue them.
  中国消费者常年抱怨阿里巴巴的一件事情是,消费者往往需要提供商品为假货的证明,阿里巴巴才会对商家采取行动。但这类证明很难或无法获得,因为许多公司不提供。
  Tian Junwei, a consumer rights lawyer who works for Mr Wang’s firm and specialises in suing ecommerce companies over fakes, says such certificates are the single biggest issue for consumers trying to get refunds7. “We get a lot of customer complaints but it’s very tricky8 to act upon, so most of the consumers don’t pursue it,” he says.
  田军伟也是王海所在机构的一位保护消费者权益的人士,专门负责处理针对电商企业的假货案件。他表示,这类证明是消费者想获得退款的最大障碍。他说:“我们收到很多客户的投诉,但很难采取行动,所以大多数消费者放弃了追究。”
  Alibaba insists it puts consumers first. “We take the fight against counterfeiting9 very seriously and devote significant resources to take on those who seek to harm consumers,” it says, adding that the burden of proof in a dispute is always on the seller.
  阿里巴巴坚称,公司把消费者摆在第一位。该公司表示,“我们非常重视打击假冒伪劣商品,投入了大量资源打击意图损害消费者利益的人”,并补充道,发生争议时的举证责任总是由卖家来承担的。
  However, several buyers say they have been asked for a certificate of inauthenticity at the start of the refund stage.
  然而,几名买家表示,退款阶段的第一步就是要求他们提交假货鉴定证明。
  When queried10 on that point, Alibaba said on Tuesday that while under Taobao’s policy the burden of proof was on the seller, “on Tmall there is a burden of proof on the consumer to prove that the product is fake”.
  面对这方面的询问,阿里巴巴周二表示,尽管在淘宝的政策下,举证责任由卖家承担,但“在天猫上,由消费者承担举证责任,证明商品是假货”。
  The Financial Times was shown correspondence between one customer and a Tmall customer service representative after the customer sought a refund in September for an expensive brand of colouring books he believed were fake. He was told by the representative that “as long as you provide a fake goods certificate with test results, and launch a case against knock-off brands, you will get a refund”.
  一名顾客向英国《金融时报》展示了他与一名天猫客服代表之间的对话消息。这名顾客认为自己购买的一套价格不菲的品牌涂色书是假货,并于9月要求退款。天猫客服代表告诉他,“只要您能提供附有检验结果的假货证明,并对假冒品牌发起保障维权,您就能获得退款”。
  An investigation11 in March by daily newspaper Beijing News found that certificates of inauthenticity were “almost impossible to obtain” in China. Journalists said they had called 50 different government agencies and offices and that they were unable to get one.
  《新京报》今年3月的一次调查发现,消费者在中国几乎不可能取得假货鉴定证明。记者们表示,给50个不同的政府机构和办公室拨打电话后,他们依然没能拿到一张鉴定证明。
  In the colouring book case, the seller ultimately volunteered that the item was fake and agreed to a refund. The buyer, a Suzhou-based stock broker12 who gave his name as Mr Song, says: “I was lucky that I was dealing13 with an inexperienced sales representative who admitted that it was fake. If they had denied it, I would have no way of collecting evidence.”
  在涂色书的案子里,卖家最终主动承认商品是假冒的,并同意退款。买家是苏州的一名股票经纪人,他要求被具名为宋先生,他表示:“我很幸运,遇到了一个没有经验的销售代表,自己承认产品是假的。如果他们否认,我根本没有办法收集证据。”
  The vendor14 is still selling on Tmall.
  目前这个商家依然在天猫上销售商品。
  Alibaba is not alone in the spotlight15. JD.com’s direct sales site has received fewer complaints but has still come in for criticism. The company also operates a marketplace-like service with third-party sellers who are harder to police. Last month JD.com was criticised after it stationed employees at the Beijing branch of the SAIC. Mr Wang said the staff were “impersonating” SAIC staff over the phone and handling complaints, although JD.com said its staff were merely a liaison16 group who “neither handle nor adjudicate customer issues”.
  阿里巴巴并非唯一备受瞩目的商家。京东的自营业务受到的投诉较少,但是仍然遭到批评。该公司还运营着类似于网上集市的服务,上面是更难以监管的第三方卖家。上月京东因向北京工商局派驻员工而受到指责。王海称,该员工在电话中“冒充”工商局公务员处理投诉,尽管京东表示其员工只是“既不处理也不裁决消费者投诉”的联络员。
  Consumers are not the only ones to have complained about fake goods. Foreign retailers losing sales to counterfeits17 from China have harsh words for Alibaba.
  并非只有消费者对假货有所抱怨。被中国的仿冒品抢走销售额的外国零售商对阿里巴巴也多有指责。
  Juanita Duggan, president and chief executive of the American Apparel & Footwear Association, says the procedures retailers must go through to get fakes taken off Taobao are “nightmarish”.
  美国服装和鞋类协会(American Apparel & Footwear Association)总裁兼首席执行官朱厄妮塔达根(Juanita Duggan)称,零售商若想让假货从淘宝下架,其必须走的流程犹如“噩梦”一般。
  First, retailers must register their brands with Alibaba, a process she says is “marked by delays, submissions18 and resubmissions of brand authenticating19 documents, and repeated and unexplained rejections”.
  首先,零售商必须在阿里巴巴上注册其品牌,达根称这一过程“充满拖延,要反复提交、再提交品牌认证文件,并遭到原因不明的反复拒绝”。
  “Assume you succeed in registering. Now, you can submit a request to take down a fake product,” she says.
  “假设你成功注册了品牌。现在,你可以提交让假冒商品下架的请求,”她称。
  But she says such requests usually go unanswered. And if a retailer2 pursues claims, that hurts the brand’s “classification with Alibaba as a ‘good faith reporter’, reducing its ability in the future to bust20 counterfeiters”.
  但她表示,这类请求通常都会石沉大海。同时,如果零售商要求索赔,这将损害该品牌“在阿里巴巴的‘诚信报告者’分类,削弱其未来戳穿造假者的能力”。
  Ms Duggan says that even if the fake product is removed from the site, “the next day, the same item with the same picture will be for sale again but with a black bar covering the logo showing that the item is a counterfeit.
  达根称,即使假冒商品从网站上删除,“隔天也会有带有同样照片的相同商品再次销售,不过会带有遮住品牌标识的黑条,表明该商品是仿冒品”。
  “But Alibaba says it cannot take down this counterfeit item because it can’t be proven to be a branded product.”
  “但是阿里巴巴称不能将该仿冒品下架,因为不能证明它是品牌商品。”
  Alibaba says it is committed to improving how it tackles counterfeit goods. “We continue to successfully work with many AAFA clients to protect their intellectual property rights. We remain committed to the protection of intellectual property rights as we continue the long-running battle to eradicate21 counterfeit merchandise that may appear on our marketplaces.”
  阿里巴巴称,其正致力于改进处理假冒商品的方式。“我们继续与来自美国服装和鞋类协会的很多客户成功合作,保护其知识产权。我们仍致力于保护知识产权,继续为根除可能出现在我们集市上的假冒产品打持久战。”
  Mr Wang, however, says that as long as there is a market for them, there will be fake goods.
  然而,王海表示,只要假货还有市场,就会有假货。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
2 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
3 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
4 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
5 counterfeit 1oEz8     
vt.伪造,仿造;adj.伪造的,假冒的
参考例句:
  • It is a crime to counterfeit money.伪造货币是犯罪行为。
  • The painting looked old but was a recent counterfeit.这幅画看上去年代久远,实际是最近的一幅赝品。
6 perennial i3bz7     
adj.终年的;长久的
参考例句:
  • I wonder at her perennial youthfulness.我对她青春常驻感到惊讶。
  • There's a perennial shortage of teachers with science qualifications.有理科教学资格的老师一直都很短缺。
7 refunds 0084ff716402199f733f841f5937d3ae     
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
参考例句:
  • Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
  • The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
8 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
9 counterfeiting fvDzas     
n.伪造v.仿制,造假( counterfeit的现在分词 )
参考例句:
  • He was sent to prison for counterfeiting five-dollar bills. 他因伪造5美元的钞票被捕入狱。 来自辞典例句
  • National bureau released securities, certificates with security anti-counterfeiting paper technical standards. 国家质量技术监督局发布了证券、证件用安全性防伪纸张技术标准。 来自互联网
10 queried 5c2c5662d89da782d75e74125d6f6932     
v.质疑,对…表示疑问( query的过去式和过去分词 );询问
参考例句:
  • She queried what he said. 她对他说的话表示怀疑。 来自《简明英汉词典》
  • \"What does he have to do?\" queried Chin dubiously. “他有什么心事?”琴向觉民问道,她的脸上现出疑惑不解的神情。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
11 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
12 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
13 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
14 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
15 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
16 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
17 counterfeits 617c71c9e347e377e2a63606fdefec84     
v.仿制,造假( counterfeit的第三人称单数 )
参考例句:
  • Objects and people looked like counterfeits of themselves. 各种人和事好象都给自己披上了伪装。 来自辞典例句
  • We have seen many counterfeits, but we are born believers in great men. 我们见过许多骗子,但是我们天生信赖伟人。 来自辞典例句
18 submissions 073d6f2167f8d9a96d86b9fe6b9d5b37     
n.提交( submission的名词复数 );屈从;归顺;向法官或陪审团提出的意见或论据
参考例句:
  • The deadline for submissions to the competition will be Easter 1994. 递交参赛申请的截止时间为1994年的复活节。 来自辞典例句
  • Section 556(d) allows the agency to substitute written submissions for oral direct testimony in rulemaking. 第五百五十六条第(四)款准允行政机关在规则制定中用书面提交材料替代口头的直接证言。 来自英汉非文学 - 行政法
19 authenticating 3d5d0f5c7a6b281da0b22f8c128fb20e     
v.证明是真实的、可靠的或有效的( authenticate的现在分词 );鉴定,使生效
参考例句:
  • Specifies the password used for authenticating to a remote server. 指定用于对远程服务器身份验证的密码。 来自互联网
  • Property indicating which hash algorithm to use when authenticating the message. 表示验证消息时要使用的散列算法的属性。 来自互联网
20 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
21 eradicate Ui1zn     
v.根除,消灭,杜绝
参考例句:
  • These insects are very difficult to eradicate.这些昆虫很难根除。
  • They are already battling to eradicate illnesses such as malaria and tetanus.他们已经在努力消灭疟疾、破伤风等疾病。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双十一
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴