英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报力荐2015十佳读物 你看了吗

时间:2015-12-16 23:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 1. Between the World and Me By Ta-Nehisi Coates

塔-内荷西·科特《世界与我之间》
This work is something to behold1. “Between the World and Me” is a riveting2 meditation3 on the state of race in America that has arrived at a tumultuous moment in America’s history of racial strife4.
这部作品值得一看。《世界与我之间》引人入胜,是部有关美国种族的沉思录,美国种族纠纷已经到了历史动荡的一刻。
2. Black Flags By Joby Warrick
乔比·沃瑞克《黑色旗帜》
The Islamic State, whose radical5 Islamic warriors6 have inflicted7 their brutality8 across the globe from the Middle East to Paris, was founded as al-Qaeda in Iraq in 2004 by a Jordanian thug,Abu Musab al-Zarqawi. In “Black Flags,” Joby Warrick analyzes9 his continuing influence on the Islamic State long after his death in 2006. Most important, he shows in painful but compulsively readable detail how a series of mishaps10 and mistakes by the U.S.
从中东到巴黎,伊斯兰国家的激进战士在全球蛮横施暴,一名为阿布·穆萨布·扎卡维的约旦暴徒于2004年在伊拉克建立了基地组织。《黑色旗帜》一书中,乔比·沃瑞克分析了扎卡维2006年死后对伊斯兰国家的持续影响。最为重要的是,沃瑞克用苦楚的笔调呈现了一系列不幸事件和美国犯下的错误,细节详实、可读性强,令人欲罢不能。
3. The Book of Aron By Jim Shepard
吉姆·谢巴德《阿隆之书》
In the summer of 1942, German soldiers expelled almost 200 starving children from an orphanage11 in the Warsaw Ghetto12 and packed them into rail cars bound for Treblinka. Drawing on his imagination and dozens of historical sources, Shepard brings the Warsaw orphanage to life in this novel about a poor Polish boy and his friendship with the caretaker of the orphans13, the pediatrician Janusz Korczak.“The Book of Aron” is a story of such candor14 about the complexity15 of heroism16.
1942年的夏天,华沙贫民窟一所孤儿院将近200名饥饿孩童被德国军人赶出,集体被塞入开往特雷布林卡集中营的火车。谢巴德借助想象力,援引了大量历史素材,把华沙孤儿院描绘得活灵活现。这部小说讲述了一个可怜的波兰男孩与孤儿照看人——儿科医生贾努茨·科扎克之间的友谊。《阿隆之书》真切描绘了英雄主义的复杂性。
4. Destiny and Power By Jon Meacham
乔恩·米查姆《宿命与权力》
In Meacham’s telling, Bush indeed lacked an ideological17 vision, was as overmatched in domestic policy as he was masterful on the global stage, benefited from his family’s influence, and remains18 overshadowed “by the myth of his predecessor19 and the drama of his sons’ political lives.” What Meacham so skillfully adds to this understanding — through extraordinary detail, deft20 writing and, thanks to his access to Bush’s diaries, an inner monologue21 of key moments in Bush’s presidency22 — is the insight that none of these supposed flaws hindered the man from meeting the needs of the nation.
米查姆的叙述中,布什思维意识确实有失远见。在国际舞台上有多游刃有余,在国内政策上就有多相形见绌。布什得益于其家庭影响力,“前任总统颇具神话色彩,其子的政治生涯又充满戏剧,相形之下布什始终黯然失色”。布什在日记里记叙了其执政期间关键时刻的内心独白,米查姆有幸可以一读,并用娴熟的笔法、入木三分的细节描写加上了自己的理解——所有这些大家认定的瑕疵都无法阻挡布什满足美国的需求。
5. Fates and Furies By Lauren Groff
劳伦·格罗夫《命运女神和复仇女神》
Spanning decades, oceans and the whole economic scale, “Fates and Furies,” holds the story of one extraordinary marriage. Groff’s flexible style can be impressionistic enough to turn from “Fates” to “Furies.”
时间跨度达数十年之久,跨越海洋与经济的鸿沟,《命运女神和复仇女神》讲述了一段不凡的婚姻。劳伦·格罗夫颇具印象派风格,从命运到复仇,风格自由转换。
6. Future Crimes By Marc Goodman
马克·古德曼《未来罪行》
Welcome to the new world of criminal technology, where robbers have been replaced by hackers23 and victims include all of us on the Web. Goodman wrote his book to shed light on the latest in criminal and terrorist tradecraft and to kick off a discussion.
欢迎来到犯罪技术的新世界,黑客替代了强盗,我们每个网民都是受害者。古德曼此书揭示了罪犯和恐怖分子的谍报技术,引发了讨论。
7. A Little Life By Hanya Yanagihara
哈亚·亚娜吉哈若拉《小生命》
Yanagihara’s novel illuminates24 human suffering pushed to its limits, drawn25 in extraordinary, eloquent26 detail. Through her decade-by-decade examination of people’s lives, Yanagihara draws a deeply realized character study that inspires as much as devastates27.
亚娜吉哈若拉笔下的人间苦楚被推向了极限,细节详实、入木三分。检阅细审了人们生活数十载,亚娜吉哈若拉对性格的研究令人震撼、发人深省。
8. Negroland By Margo Jefferson
玛戈·杰佛逊《黑人居》
Margo Jefferson was an African American girl from a good family that had money, connections and expectations of excellence28.“Negroland” is not about raw racism29 but about subtleties30 and nuances, presumptions31 and slights that chip away at one’s humanity and take a mental toll32.
玛戈是个非洲裔美国女孩,来自一个有钱有势、前程似锦的体面家庭。《黑人居》不是单纯讲种族主义,而是讲对待有别、妄自尊大和侮慢冷落对人性的蚕食、及其造成的精神伤害。
9. Purity By Jonathan Franzen
乔纳森·弗兰岑《纯净》
“Purity”traces the unlikely rise of a poor, fatherless child named Pip. Written with fluency33, this novel offers a constantly provocative34 series of insights.
一个名为皮普的孩子,年幼丧父、家境贫苦,《纯净》讲述了其艰难的奋斗历程。小说笔法流畅、洞悉人心,常能引人深思。
10. Welcome to Braggsville By T. Geronimo Johnson
T·杰罗尼莫·约翰逊《欢迎来到布瑞革维拉》
Johnson is a master at stripping away our persistent35 myths. “Welcome to Braggsville” is not just a broadside against the South; it’s equally irritated with liberalism’s self-righteousness.
约翰逊实属大家,剥去我们长久以来的神话信仰。《欢迎来到布瑞革维拉》不是单单抨击南方,对自由主义的伪善也同样耿耿于怀。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 behold jQKy9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
2 riveting HjrznM     
adj.动听的,令人着迷的,完全吸引某人注意力的;n.铆接(法)
参考例句:
  • I find snooker riveting though I don't play myself.虽然我自己不打斯诺克,但是我觉得它挺令人着迷。
  • To my amazement,I found it riveting.但令我惊讶的是,我发现它的吸引人处。
3 meditation yjXyr     
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
参考例句:
  • This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
  • I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
4 strife NrdyZ     
n.争吵,冲突,倾轧,竞争
参考例句:
  • We do not intend to be drawn into the internal strife.我们不想卷入内乱之中。
  • Money is a major cause of strife in many marriages.金钱是造成很多婚姻不和的一个主要原因。
5 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
6 warriors 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155     
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
参考例句:
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
7 inflicted cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
8 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
9 analyzes e2e80b8320e1dd8d4c035d41fd7e44e5     
v.分析( analyze的第三人称单数 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • This approach analyzes management by studying experience usually through cases. 这个学派通常从实例获得经验,用以分析管理。 来自辞典例句
  • The econometrician analyzes statistical data. 经济计量学者要分析统计材料。 来自辞典例句
10 mishaps 4cecebd66139cdbc2f0e50a83b5d60c5     
n.轻微的事故,小的意外( mishap的名词复数 )
参考例句:
  • a series of mishaps 一连串的倒霉事
  • In spite of one or two minor mishaps everything was going swimmingly. 尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。 来自《现代汉英综合大词典》
11 orphanage jJwxf     
n.孤儿院
参考例句:
  • They dispensed new clothes to the children in the orphanage.他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。
  • They gave the proceeds of the sale to the orphanage.他们把销售的收入给了这家孤儿院。
12 ghetto nzGyV     
n.少数民族聚居区,贫民区
参考例句:
  • Racism and crime still flourish in the ghetto.城市贫民区的种族主义和犯罪仍然十分猖獗。
  • I saw that achievement as a possible pattern for the entire ghetto.我把获得的成就看作整个黑人区可以仿效的榜样。
13 orphans edf841312acedba480123c467e505b2a     
孤儿( orphan的名词复数 )
参考例句:
  • The poor orphans were kept on short commons. 贫苦的孤儿们吃不饱饭。
  • Their uncle was declared guardian to the orphans. 这些孤儿的叔父成为他们的监护人。
14 candor CN8zZ     
n.坦白,率真
参考例句:
  • He covered a wide range of topics with unusual candor.他极其坦率地谈了许多问题。
  • He and his wife had avoided candor,and they had drained their marriage.他们夫妻间不坦率,已使婚姻奄奄一息。
15 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
16 heroism 5dyx0     
n.大无畏精神,英勇
参考例句:
  • He received a medal for his heroism.他由于英勇而获得一枚奖章。
  • Stories of his heroism resounded through the country.他的英雄故事传遍全国。
17 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
18 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
19 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
20 deft g98yn     
adj.灵巧的,熟练的(a deft hand 能手)
参考例句:
  • The pianist has deft fingers.钢琴家有灵巧的双手。
  • This bird,sharp of eye and deft of beak,can accurately peck the flying insects in the air.这只鸟眼疾嘴快,能准确地把空中的飞虫啄住。
21 monologue sElx2     
n.长篇大论,(戏剧等中的)独白
参考例句:
  • The comedian gave a long monologue of jokes.喜剧演员讲了一长段由笑话组成的独白。
  • He went into a long monologue.他一个人滔滔不绝地讲话。
22 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
23 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
24 illuminates 63e70c844c6767d7f38403dcd36bb8a5     
v.使明亮( illuminate的第三人称单数 );照亮;装饰;说明
参考例句:
  • The light shines on from over there and illuminates the stage. 灯光从那边照进来,照亮了舞台。 来自《简明英汉词典》
  • The sun illuminates the sky. 太阳照亮了天空。 来自《简明英汉词典》
25 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
26 eloquent ymLyN     
adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的
参考例句:
  • He was so eloquent that he cut down the finest orator.他能言善辩,胜过最好的演说家。
  • These ruins are an eloquent reminder of the horrors of war.这些废墟形象地提醒人们不要忘记战争的恐怖。
27 devastates 3ee7153b838419bc8877dd3c1e1e9279     
v.彻底破坏( devastate的第三人称单数 );摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮
参考例句:
  • Strip mining devastates whole regions, leaving bare and useless ground. 露天矿产毁坏全部区域,离开赤裸和无用的地面。 来自互联网
  • Prostitution is a profession that devastates the lives of young women. 雏妓这个职业是对女孩子极度的摧残。 来自互联网
28 excellence ZnhxM     
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
参考例句:
  • His art has reached a high degree of excellence.他的艺术已达到炉火纯青的地步。
  • My performance is far below excellence.我的表演离优秀还差得远呢。
29 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
30 subtleties 7ed633566637e94fa02b8a1fad408072     
细微( subtlety的名词复数 ); 精细; 巧妙; 细微的差别等
参考例句:
  • I think the translator missed some of the subtleties of the original. 我认为译者漏掉了原著中一些微妙之处。
  • They are uneducated in the financial subtleties of credit transfer. 他们缺乏有关信用转让在金融方面微妙作用的知识。
31 presumptions 4bb6e62cc676264509a05ec20d1312e4     
n.假定( presumption的名词复数 );认定;推定;放肆
参考例句:
  • Much modern technological advance is based on these presumptions of legal security. 许多现代技术的发展都是基于这些法律安全设想的考虑。 来自互联网
  • What visions, what expectations and what presumptions can outsoar that flight? 那一种想象,那一种期望和推测能超越他之上呢? 来自互联网
32 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
33 fluency ajCxF     
n.流畅,雄辩,善辩
参考例句:
  • More practice will make you speak with greater fluency.多练习就可以使你的口语更流利。
  • Some young children achieve great fluency in their reading.一些孩子小小年纪阅读已经非常流畅。
34 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
35 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   华盛顿
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴