英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

该睡觉时就睡觉!床上办公坏处多

时间:2016-02-16 23:58来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   1 in 5 of us spend between 2 to 10 hours per week working from bed.

  五分之一的人每周在床上工作2-10小时。
  There was an interesting article by Sue Shellenberger in The Wall Street Journal last year about the increasing amount of work being performed in bed. It has a lot to say about several things, including the increasingly international nature of even small business, as well as physical health and implications of omnipresent technology for personal relationships.
  刊登在去年一份《华尔街日报》上的苏·谢林博格的文章,独到地关注了越来越多的人在床上完成工作这一趋势。这一趋势的形成因素屈指难数,涵盖了商务信息化的加速、个人身体健康以及无所不在的电子科技发展对人际关系的影响等等诸多方面。
  该睡觉时就睡觉!床上办公坏处多
  Ms. Shellenberger reports, "Researchers who study work habits say a new generation reared on mobile devices is increasingly accustomed to using them while propped1 against pillows, lying down, or in a fetal curl." For example, 500 workers out of 1000 polled by Good Technology, a mobile-security software company, say they read and respond to business email from bed. Another study of British workers discovered one in five employees spends between two and ten hours per week working from bed. Or, annecdotally, take Laura Stack, a Denver productivity expert, who has seen a doubling of clients who work from the sleep space.
  谢林博格女士提出“靠在枕头上、躺着、甚至播放胎儿曲......研究人们工作行为的学者指出当今这一代人愈发地依赖移动设备。”举个例子,1000个博谷科技的员工中有半数人称自己会在床上收发商务信函。另一项研究指出五分之一的英国员工一周会花2-10小时在床上办公。或是一个更有趣的例子,劳拉·斯黛珂,丹弗的生产专家,了解到大多数客户是在卧室完成工作。
  There are a number of reasons for this. One prime reason is simply that we live in an increasingly "flat earth" world where business is a 24 hour a day proposition. In such a world it is sometimes de rigueur to communicate at odd hours by conference call or email. To fully2 service an international clientele with sensitivity and courtesy it may mean conveniencing your client's business hours, not your own.
  出现这种情形,理由有千千万。最首要的原因是我们所处的地球变得信息扁平化了,商务往来24小时不间断。在这样的一个世界中,不论何时何地,通过网络参与商务会议,应答上午来电和信函似乎成为社交礼仪所必需。
  Another reason is simply device addiction3, an increasing phenomenon. Dan Sieberg, a technology reporter and ABC News contributor, wrote a book a couple of years ago called The Digital Diet in which he discussed his compulsive use of email, handhelds, Facebook, Twitter, LinkedIn, iPhones, BlackBerries, etc. He wrote his book after finding himself taken over by technology in every aspect of his life. He states, "My wife had a nickname for me, 'Glowworm,' because my face was constantly illuminated4 by some sort of screen in bed."
  另一个原因是人们对电子设备的沉迷,这个现象越来越普遍。科技记者以及ABC新闻的供稿人的丹西伯格在其几年前的著作《数字饮食》中指出,人们似乎无法离开电邮、掌上电脑、脸书、推特、领英、苹果、黑莓等等电子产品。他写这本书的初衷是发现电子产品似乎占据了他生活的每一个方面。他强调说“我的妻子戏称我为’发光虫儿’,仅仅是因为当我在床上盯着屏幕时,我的脸在屏幕的灯光中熠熠发亮。”
  The implication for relationships of this phenomenon is pretty obvious. It's not too sexy or conducive5 to any sort of intimate personal communication with whoever shares your bed.
  这种现象所暗示的点十分明确,那就是这种做法对于和你同床共枕的人来说并不性感。
  But perhaps the most deleterious effect of pillow technology on the bedtime entrepreneur is its simple physical implications. It's damn uncomfortable and leads to all sorts of aches and pains. Ergonomics experts particularly warn about the lumbar implications of multitasking for long periods of time in bed.
  在床上用电子产品工作这种做法有毒,最明显的体现就是身体上的损害。这尼玛,既不舒服又会招来病痛。人体工学专家特别警告称长时间的床上办公会导致腰椎劳损。
  Finally, technology enabled bedtime work encourages insomnia6. Sue Shellenberger cites Russell Rosenberg of the National Sleep Foundation who says light from our screens suppresses the sleep hormone7 melatonin.
  最后要说的是,这种做法还会导致失眠。苏·谢林博格引用全国睡眠基金会的鲁塞尔·罗森博格的话说就是:屏幕光源会导致睡眠褪黑素的减少,从而导致睡眠质量不佳。
  My advice? Work where you work and sleep where you sleep and n'er let the twain interface8. For, as William Shakespeare puts it in Macbeth:
  我的建议?该在哪儿工作在哪儿工作,该在哪儿睡觉在哪儿睡觉,万不能让两者有所牵涉。这里,引用莎士比亚在《麦克白》中所写到的:
  "Sleep that knits up the ravelled sleave of care,
  The death of each day's life, sore labour's bath,
  Balm of hurt minds, great nature's second course,
  Chief nourisher in life's feast."
  “无辜的睡眠连起了关怀的衣袖,每天的死亡,遍体鳞伤的苦工沐浴,还有给那些伤残的脑袋涂的膏。大自然的主菜就是生命中提供营养的主食。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 propped 557c00b5b2517b407d1d2ef6ba321b0e     
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
  • This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
4 illuminated 98b351e9bc282af85e83e767e5ec76b8     
adj.被照明的;受启迪的
参考例句:
  • Floodlights illuminated the stadium. 泛光灯照亮了体育场。
  • the illuminated city at night 夜幕中万家灯火的城市
5 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
6 insomnia EbFzK     
n.失眠,失眠症
参考例句:
  • Worries and tenseness can lead to insomnia.忧虑和紧张会导致失眠。
  • He is suffering from insomnia.他患失眠症。
7 hormone uyky3     
n.荷尔蒙,激素,内分泌
参考例句:
  • Hormone implants are used as growth boosters.激素植入物被用作生长辅助剂。
  • This hormone interacts closely with other hormones in the body.这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
8 interface e5Wx1     
n.接合部位,分界面;v.(使)互相联系
参考例句:
  • My computer has a network interface,which allows me to get to other computers.我的计算机有网络接口可以与其它计算机连在一起。
  • This program has perspicuous interface and extensive application. 该程序界面明了,适用范围广。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   睡觉
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴