英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

填色书风靡 致铅笔脱销

时间:2016-03-27 22:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 A Scottish illustrator has been credited with boosting the fortunes of the global pencil industry after the surprise success of her "colouring-in" books for grown-ups.

一位苏格兰插画师专门为成年人设计的“填色图书”意外走红,由此推动了全球铅笔产业的迅猛发展。
Johanna Basford's books of elaborately-crafted fill-in drawings have tapped into a huge demand from those seeking to switch off from iPads, laptops and computer games.
乔汉娜·贝斯福设计的一系列填色手绘书大都做工精致,并且极大地迎合了部分当代人的需求,为他们成功脱离平板、笔记本和电脑游戏找到了一个新出口。
Now, having already topped the Amazon best-seller lists, her tomes are also giving a massive boost in global sales for high-quality pencils, as colouring-in fans compete to make masterpieces of their work.
目前,她的作品已位居亚马逊畅销排行榜榜首。大批填图爱好者们为了创作出自己的杰作都竞相购买铅笔,从而带动了全球优质铅笔的销量。
填色书风靡 致铅笔脱销
Far from being a casualty themselves of the digital age, pencil manufacturers are now struggling to cope with demand, with Faber Castell, the world's largest wood pencil manufacturer, revealing that it was now having to run extra shifts at its factories.
在数字时代,铅笔生产商并没有想象中的悠闲,相反,他们想尽办法提高产量以满足庞大的市场需求。世界最大的木质铅笔生产商菲博卡斯特近日透露,他们的工厂目前仍在加班加点生产铅笔。
"People like colouring-in because they are fed up with digital," Ms Basford, 32, told The Sunday Telegraph. "There is something nice about picking up a pencil and a pen. You are not going to get interrupted by Twitter, and there is also a childhood nostalgia1 element to it. The last time you did a bit of colouring in, you probably weren't about thinking about mortgage or Brexit."
32岁的贝斯福女士对《星期日电讯报》说道:“人们之所以喜欢涂色画本,是因为他们厌倦了数码产品。拿起笔来画画是一件让人愉快的事情。这样你就不会被推特上的消息打扰,而且还能让你回忆起小时候的美好时光。专心填色画画的你,也可以暂时不被住房贷款和(英国)退欧这样的事情困扰了。”
Rather like other recent middle-class crazes like allotments, ukelele playing, and home-brewing and baking, colouring-in appeals to a nostalgia for a simpler, analogue2 era.
近期,中产阶级盛行着各种活动,如侍弄小菜园、弹奏由克里里、自制葡萄酒、家庭烘培等等。但与这些不同,涂色手绘更多地是营造一种淳朴、简单的怀旧氛围。
However, while it might be healthier than tucking into a home-made sponge cake inspired by the Great British Bake Off, there is still an element of a guilty pleasure to it.
然而,尽管比起由英国家庭烘培大赛掀起的自制松糕热,涂色作画好似更为健康,但人们在享受绘画愉悦的同时,仍存有一丝罪恶感。
For not everyone approves of university-educated adults dedicating their spare hours to a pastime that - in the view of critics anyway - ranks somewhere below puzzler books and Ludo.
上过大学的人应该在这种消遣上花时间吗?并非所有人都认同——至少在批评家眼里是这样的:涂色画画比不上拼字和鲁多游戏。
Leading the chorus of disapproval3 is the comedian4 Russell Brand, who produced a recent sketch5 entitled "Adult Colouring Books: Is This the Apocalypse?"
喜剧演员拉塞尔·布兰德是反对这种娱乐方式的主力,他为此画了一幅素描,题为“成人涂色书:是灾难吗?”
"What has turned us into terrified divs that want to live in childish stupors6?" he raged, accusing colouring-in fans of being scared of the modern world.
“是什么让我们变成了胆小的巨婴?”他气愤地说道,指责涂色书迷们是在逃避现实。
And what did Ms Basford say about detractors like Mr Brand? "It's a case of whatever makes you happy, there's no right or wrong about it," she said. "Who knows, maybe he just hasn't found the right colouring-in book yet."
那么贝斯福女士如何看待布兰德等人的评价呢?“这件事只与快乐有关,和对错无关,”她说。“谁知道呢,也许只是因为他还没找到他喜欢的那种涂色书而已。”
As Ms Basford saw it: "Colouring-in fans just love their pens and pencils, they become real artists. I get messages from people in New Zealand and Australia saying there are big shortages now. It's really nice that something I was passionate7 about is now shared worldwide."
她认为:“热衷于涂色作画的人就是单纯地喜欢画笔,这时的他们是真正的艺术家。我听说新西兰和澳大利亚的铅笔市场现在供不应求。我热爱的东西能够被全世界的人喜欢,真是太棒了。”
Ms Basford's first three books of drawings have now sold some 16 million copies worldwide, with three million alone in China. A new one, Magical Jungle will come out in April.
贝斯福女士最早发行的三本绘画书现在在全球已经售出了1600万册,光是中国市场销售量就达300万册。新书《魔法森林》将于四月份出版。
"Colouring-in" clubs have formed worldwide, meeting in cafes and online to compare their works, and keeping the lead in the pencil of the stationery8 industry.
世界各地纷纷成立了“涂色”俱乐部,会员们会在咖啡馆或网上比较各自的作品。这也促成了铅笔在整个文具市场的销售领先地位。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
2 analogue SLryQ     
n.类似物;同源语
参考例句:
  • The gill of a fish is the analogue of the lung of a cat.鱼的鳃和猫的肺是类似物。
  • But aside from that analogue standby,the phone, videoconferencing is their favorite means of communication.除了备用的相似物电话,可视对话是他们最喜欢的沟通手段。
3 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
4 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
5 sketch UEyyG     
n.草图;梗概;素描;v.素描;概述
参考例句:
  • My sister often goes into the country to sketch. 我姐姐常到乡间去写生。
  • I will send you a slight sketch of the house.我将给你寄去房屋的草图。
6 stupors a078c2765bebe45bc42d3e1192d27d4c     
n.目光呆滞( stupor的名词复数 );恍惚;昏迷;惊愕
参考例句:
  • Stupors, however, do not last for ever, and Farmer Oak recovered from his. 然而,麻木是不会无止境地延续下去的,农夫奥克已从麻木中醒来。 来自辞典例句
7 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
8 stationery ku6wb     
n.文具;(配套的)信笺信封
参考例句:
  • She works in the stationery department of a big store.她在一家大商店的文具部工作。
  • There was something very comfortable in having plenty of stationery.文具一多,心里自会觉得踏实。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   填色书
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴