英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

日本老龄夫妇流行“卒婚”:分开居住 爱意不减

时间:2016-05-10 23:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 When Yuriko Nishi's three grown-up sons left home, she asked her husband of 36 years an unusual question: Was there any dream married life had prevented him from fulfilling?

当大西百合子三个成年的儿子离开家之后,她问了与自己结婚36年的丈夫一个不同寻常的问题:他有没有什么梦想是因为婚姻生活阻碍而没有实现的?
"We started wondering what path should we be walking on," says Nishi, 66. "We told our children it was a good chance to evolve our family."
“我们开始畅想我们现在应该走什么样的道路,”66岁的大西百合子说。“我们告诉孩子们,现在是让这个家庭获得进一步演化的好机会”。
Like many others in Japan, the couple decided1 to graduate from marriage -- or "sotsukon."
像日本其他许多夫妇一样,这对夫妻决定从婚姻中毕业——也就是“卒婚”。
卒婚
This was not divorce.
这并不是离婚。
Sotsukon is for couples still in love, who decide to "live apart together" in their sunset years to achieve their separate dreams.
“卒婚”是指仍然相爱的夫妇,他们决定在自己的晚年“分开居住”,以实现各自的梦想。
In a nation with an aging population, the idea has taken root.
在一个人口老龄化的国度里,这样的想法已经深入人心。
Living apart together
分开居住
Yoshihide Ito, 63, after working for decades as a cameraman in Tokyo, told his wife he wanted to escape city life and return to his home prefecture of Mie, in southern Japan, to become a rice farmer.
63岁的伊藤吉英在东京干了几十年摄影师,他告诉妻子,他希望逃离城市生活,回到自己位于日本南部的家乡三重县当一名种植水稻的农民。
Nishi wished to continue her career as a fashion stylist in the capital.
大西百合子则希望继续自己在东京的时尚造型师事业。
"He visits me once a month. I visit him for a week at a time, too," Nishi says.
她说:“他每个月来看望我一次。我也偶尔去陪他一个星期。”
Distance, she explains, helps the couple to miss and appreciate each other; they now plan date nights for the time they spend together.
她解释说,距离有助于双方之间的相互思念和欣赏:为了能有一起度过的时光,他们现在要提前筹划约会的夜晚。
"Our marriage is in good shape. We share two totally different lifestyles."
“我们的婚姻完好无损。我们共同分享着两种完全不同的生活方式。”
Graduating from marriage
从婚姻中毕业
The term "sotsukon" was coined in 2004 by Japanese author Yumiko Sugiyama in her book "Sotsukon no Susume" -- "Recommending the Graduation from Marriage."
“卒婚”一词是2004年由日本作家杉山由美子在《推荐卒婚》一书中创造的,意为“从婚姻中毕业”。
"In Japan, traditionally the man is the head of the household, and the wife lives under his financial support as a domestic worker," says Sugiyama.
杉山由美子说:“在日本传统中,男人是一家之主,妻子则是依靠男人供养的家务劳工。”
"I wondered what if each member of the married couple could obtain more freedom to do what they want without getting divorced?"
“我想知道,如果已婚夫妇能够在不离婚的情况下获得更多自由,去做他们想做的事情,会怎么样?”
The imagination of the Japanese public was captured -- particularly that of the housewife -- at a point when changing demographics in the nation were reshaping society.
在日本不断变化的人口状况正在改变社会结构的时刻,公众——尤其是家庭主妇——心中幻想的东西被准确地捕捉到了。
Just one million babies were born in Japan in 2014, according to government figures. That tally2 is the lowest figure on record in the Asian nation.
根据政府的统计数字,2014年日本只有100万新生儿。这个数字是有相关记录的亚洲国家中最低的。
Furthermore, Japanese women in the same year had the longest life expectancy3 in the world -- 86.83 years -- according to the Health, Labor4 and Welfare Ministry5.
此外,根据日本厚生劳动省的数据,同年日本妇女的平均寿命为世界之最,达86.83岁。
"That means the longest period in a woman's life is after her kids have gone," says Masako Ishii-Kuntz, a professor of sociology at Ochanomizu University, in Tokyo. "Many empty-nesters have nothing left to do but care for their husband. They realized they should pursue their own hobbies and happiness."
东京御茶水女子大学的社会学教授石井真子说:“这意味着女人生命中最长的一段时间是在孩子离家之后。许多空巢女性除了照顾自己的丈夫外没有其他任何事情可做。她们意识到应该去追求自己的爱好和幸福。”
Dream catchers
追求各自的幸福
In recent years, celebrity6 endorsement7 has pushed sotsukon deeper into the mainstream8.
在最近几年,名人的支持推动“卒婚”现象更加深入地进入了主流社会。
Most famously, in 2013, Japanese comedian9 Akira Shimizu and his wife announced they would graduate from marriage, and published a book "Sotsukon -- A New Form of Love."
最著名的例子是2013年,日本喜剧演员清水明和妻子宣布将从婚姻中“毕业”,并出版了《卒婚:爱的新方式》一书。
While there are no official figures on how many couples in Japan have followed this path, a 2014 survey commissioned by Interstation architecture agency in Tokyo found a widespread desire to do so.
尽管没有具体的官方数字,但2014年由Interstation建筑事务所委托在东京进行的一项调查显示,人们有广泛的“卒婚”意愿。
Of the 200 married women polled, aged10 between 30 and 65 years old, 56.8% said they eventually wanted to graduate from marriage.
在接受调查的200位年龄在30至65岁的已婚妇女中,有56.8%的人表示,她们最终希望从婚姻中“毕业”。
Retirement11 was the period of life most women identified as the ideal point to undertake sotsukon.
退休被大多数妇女当作是开始“卒婚”的理想时间点。
Be nice to your wife
日本女性地位提高
More recently, Japan's Prime Minister Shinzo Abe has made women entering -- and remaining in -- the workforce12 a pillar of his economic policy. "Abenomics is womeneconmics," he declared at the World Assembly for Women in Tokyo last August.
最近,日本首相安倍晋三已经把女性进入——并且持续留在——劳动力队伍中作为自己经济政策的一个支柱。去年8月他在东京的世界妇女会议上宣称:“安倍经济学就是妇女经济学。”
In 2014, 64% of women aged 15 to 64 in Japan were working, compared to 46% in 1969. "More Japanese women are now at work and therefore receiving pensions," says Ishii-Kuntz. "The wife knows she can make her own living."
2014年,日本年龄在15岁至64岁的女性中,有64%的人是职业女性,而这一比例在1969年时为46%。石井真子说:“现在有更多的日本妇女进入了职场,因此将会有退休金。妻子们知道她们可以自食其力。”
To Ito, this is important. "I don't know if we can really call it sotsukon if the wife's lifestyle is being paid for by the husband," he says. "Wives need to be financially independent to truly graduate from marriage."
对伊藤来说,这一点十分重要。他说:“如果妻子的生活方式是由丈夫出钱维持的话,我不知道那是否真的可以称之为‘卒婚’。做妻子的需要在财务上独立,才能名副其实地从婚姻中毕业”。
Individualization of the family
家庭成员日趋独立
The Japanese family as a whole is changing, says Ishii-Kuntz。
石井真子说,作为一个整体,日本家庭正在发生变化。
"Family members have become more individualized. Each family member is allowed to seek whatever he or she wants, rather than spending all their lives taking care of family members," she says.
她说:“家庭成员变得个性化。每一个家庭成员都可以寻求他或她想要的东西,而不是把一辈子都用于照顾家人。”
Multiple generations of adults living in one household is becoming increasingly rare in Japan, she adds. Furthermore, it is not unusual for husband and wife to sleep in separate beds in the same room.
她补充说,几代同堂的家庭在日本正在变得日益罕见。此外,夫妻在同一个房间里分床而睡的情况也并不少见。
Perhaps sotsukon is the ultimate climax13 of that individualization.
也许“卒婚”是这种个性化的终极表现。
Graduating from the traditional strictures of marriage, however, does not have to translate into an end of intimacy14 or loss of love.
不过,从婚姻的传统束缚中“毕业”,未必需要解释为亲密关系的终结或爱情的消失。
Nishi smiles: "After having lived apart, I cherish him more. If I marry again, I want to marry him."
大西百合子微笑着说:“在分开居住后,我更加珍惜他了。如果我再结一次婚,我希望还能嫁给他。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
3 expectancy tlMys     
n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
参考例句:
  • Japanese people have a very high life expectancy.日本人的平均寿命非常长。
  • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone.这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
4 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
7 endorsement ApOxK     
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注
参考例句:
  • We are happy to give the product our full endorsement.我们很高兴给予该产品完全的认可。
  • His presidential campaign won endorsement from several celebrities.他参加总统竞选得到一些社会名流的支持。
8 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
9 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
10 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
11 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
12 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
13 climax yqyzc     
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
参考例句:
  • The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
  • His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
14 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   卒婚
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴