英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

演说台前的魅力从哪儿来

时间:2016-06-23 00:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 To be a charismatic leader, it helps to have speaking skills that convey strength, experience, and *likeability. Contrary to popular belief, a speaker’s message might not matter as much as the style in which the speech was delivered. A new study finds it’s a leader’s tone of voice that actually assembles the masses.

要想成为一个有魅力的领导者,拥有能展现说服力、经验和亲和力的讲话技巧至关重要。与大家普遍认为的正相反,演讲的风格其实比演讲者所传递的信息更重要。新的研究表明,一个领导者讲话时的音调才是能否吸引听众的关键。
Researchers from the University of California analyzed1 the vocal2 stylings of four US politicians–Hillary Clinton, Carly Fiorina, Bernie Sanders and Donald Trump3. They found that while all of them presented wildly different messages, they altered their voices in similar ways, depending on the audience.
加利福尼亚大学的研究者对四名美国政客——希拉里?克林顿、卡莉?费奥莉娜、伯尼?桑德斯及唐纳德?特朗普的声音模型进行了分析。他们发现虽然四个人传达的信息大相径庭,但他们都会根据不同的听众群来改变音调。
演说台前的魅力从哪儿来
“Politicians use voice as a very powerful behavior to convey their charisma,” Rosario Signorello, one of the researchers behind the work, said at a recent briefing.
“政客们用声音作为强有力的手段来展现个人魅力。”该项目的研究人员罗萨里奥?希诺纳雷洛在近期的发布会上说。
When it comes to politics, it’s not what you say, it’s how you say it. There’s a good reason that some of the most successful politicians, for better or worse, are also known as outstanding *orators, able to persuade large and diverse crowds with powerful speeches. But it’s not just about the words they choose; the same paragraph on chopped carrots might sound boring in a monotone speaker’s voice but *riveting when recited by a Shakespearean actor. *Seasoned politicians know this all too well.
对于政客来说,关键不在于你说的是什么,而在于你怎么去说。一些最成功的政治家,无论是好是坏,在人们心中也都是杰出的演说家,他们能够用强有力的演讲来说服人数众多且各种各样的听众。但这并不单单是因为他们选择了哪些词汇。同样一段关于“切胡萝卜”的段落,用一成不变的音调读出来听上去百无聊赖,而让一个莎士比亚戏剧演员朗诵出来就能引人入胜。老练的政客们深知这一点。
Addressing large crowds
对群众演讲
“When the candidates addressed [an] audience of perceived and assessed lower status, lower social status, they would use a high vocal pitch range, a high vocal pitch average and a wide loudness range,” Signorello said.
“当竞选人推断听众的社会地位较低时,他们会将声音保持在高音域,音调高、音响范围大。” 希诺纳雷洛说。
This makes sense given the audience, he added.
这种方式也的确对此类听众奏效,他补充道。
“They have to diversify4 in their speech because they address an extremely diverse audience, so it’s like they’re focusing on subgroups of their audience and trying to fulfill5 each one’s expectation” of what a charismatic leader sounds like, said Signorello.
“他们需要以多种多样的形式演讲,因为他们的听众是形形色色的人,这就好比他们要照顾到听众中的不同群体,并试图满足每个人的期待。”希诺纳雷洛讲道,在不同群体心中,一个有魅力的领导者的声音是不一样的。
Addressing fellow politicians
对同僚政客演讲
When the politicians were addressing other politicians, such as when Clinton spoke6 to a United Nations commission, when Sanders spoke to the US Senate or when Trump and Fiorina spoke at the New Hampshire Republican Leadership Summit, the candidates limited their pitch to low and medium frequencies. That’s a pattern that’s meant to signal power and dominance – and it’s a well-worn strategy across the *mammalian kingdom. A politician may lower their pitch range in this context because they want to hold their own among perceived equals, said the scientist. 
当政客给同僚们演讲,比如当克林顿在联合国委员会、桑德斯在美国参议院、又或者特朗普和费奥莉娜在新罕布什尔州共和党领导人峰会上讲话时,他们都将自己的音调控制在中频或低频。这是一种暗示权力及支配力的模式,而且是一种哺乳动物惯用的策略。据科学家所说,一位政客在此类环境下会降低他们讲话的音调,因为他们想在同僚前坚持自己的立场。
“When they address leaders, the audience diversity is very, very restricted,” he pointed7 out. “They’re probably mostly male listeners of a certain age. So this is why the vocal behavior is adapted to that.”
“当他们对领导人讲话时,这样的听众群就非常单一了。” 希诺纳雷洛指出,“他们基本上都是特定年龄段的男性听众,因此音调也就相应地做出了调整。”
When on a talk show chatting about nonpolitical things, however, the politicians all used their normal pitch range, without “stretching” their frequencies or loudness, he added.
“然而当在脱口秀节目上谈论一些与政治无关的事情时,政客们就全都用平常的声调来说话,而不会特意拉高或降低嗓门。”他补充道。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 analyzed 483f1acae53789fbee273a644fdcda80     
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
2 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
5 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   演说
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴