英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

盟友变敌人:戈夫踩鲍里斯上位 迫使其退选

时间:2016-07-03 23:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Boris Johnson's allies warned there is a 'deep pit in Hell' waiting for Michael Gove tonight after the Justice Secretary stabbed his fellow Brexit champion in the back saying he was not up to being Prime Minister.

英国司法部长迈克尔?戈夫背后中伤其同僚英国脱欧派领袖鲍里斯?约翰逊,说他无法胜任首相一职。此后鲍里斯?约翰逊的盟友警告称,今晚有一个“地狱深坑”在等着戈夫。
Mr Gove delivered a brutal1 verdict on Mr Johnson's capabilities2 and questioned whether his 'heart and soul' were in taking us out of the EU, effectively ending his hopes of succeeding David Cameron, as he announced his own bid for Downing Street.
宣布竞选英国首相时,戈夫发表了一通对鲍里斯能力的无情结论,质疑他的“内心和灵魂”是否正带着我们离开欧盟,这一言论有效地完结了鲍里斯接替戴维?卡梅伦的希望。
盟友变敌人:戈夫踩鲍里斯上位 迫使其退选
Damning his friend with faint praise, Mr Gove said he had 'enjoyed working with him' during the referendum campaign. But he said: 'I realised in the last few days that Boris isn't capable of building that team and providing that unity3.
戈夫对自己的朋友明褒暗贬,说自己“在公投活动期间喜欢与他一起工作。”但他说:“在过去的几天里我意识到,鲍里斯无法建设团队,让团队上下一心。
'And so I came reluctantly but firmly to the conclusion that as someone who had argued from the beginning that we should leave the European Union and as someone who wanted ensure that a bold, positive vision for our future was implemented4, that I had to stand for leadership of the Conservative party.'
“我一开始就认为英国应该离开欧盟,并想确保英国勇敢、积极地朝着未来迈进,所以虽有些无可奈何但我最后还是得出了这个坚定的结论:我必须站出来争取保守党领袖一职。”
He added: 'I thought it was right that following the decision that the people took last week that we should have someone leading the Conservative party and leading the country who believed in their heart and soul that Britain was better off outside the European Union.'
他补充说:“我认为坚持人们上周做出的决定是正确的,我们应该有一个全心全意地相信英国脱欧后会更好的领袖来领导保守党和国家。”
As the blows rained down on Mr Johnson this morning, key backers Nick Boles and Dominic Raab defected to Mr Gove's campaign and arch-rival Theresa May won support from Leader of the House Chris Grayling - another Brexit champion.
当今天上午雨点般的攻击落在鲍里斯身上时,鲍里斯的核心支持者尼克?博尔斯和多米尼克?拉布投奔了戈夫的竞选阵营,而劲敌特丽莎?梅赢得了另一个英国脱欧拥护者、众议院领袖克里斯?格雷林的支持。
Within hours Mr Johnson, who had been the hot favourite, was using an event that had been intended as his campaign launch to rule himself out.
几个小时内,原是热门候选人的鲍里斯,用一件本打算用来开启竞选之门的事件,将自己从候选人队伍中排除出去。
Tory MP Jake Berry posted on Twitter: 'There is a very deep pit reserved in Hell for such as he. #Gove'
保守党议员杰克?贝瑞在推特上说:“对于戈夫这样的人,地狱里为其留了一个非常深的坑。”
The Conservatives' ruling 1922 committee has confirmed that the candidates are Mrs May, Mr Gove, Treasury5 minister Andrea Leadsom, Work and Pensions Secretary Stephen Crabb and ex-defence secretary Liam Fox.
保守党当权的1922年委员会确定的候选人有特丽莎?梅、迈克尔?戈夫、财政部长安德列?里森、退休保障部部长史蒂芬?科拉布和前国防部长利亚姆?福克斯。
Mr Johnson saved his shock withdrawal6 for the end of a lengthy7 valedictory8 speech in which he stressed his achievements in City Hall and urged the UK to look towards a brighter future outside of the EU.
鲍里斯在冗长的告别演说结尾宣布了他让人震惊的退出。他在演说中强调了自己在伦敦市政厅的成就,鼓励英国人民去展望脱欧后更加光明的未来。
Mr Gove had been expected to play a key role in Mr Johnson's campaign after the pair worked hand in glove to deliver victory for Brexit in the historic referendum. He has repeatedly ruled out making a bid for Downing Street in the past - including memorably9 offering to record his denial in blood on a parchment.
在鲍里斯和戈夫合力促成英国历史性的脱欧公投结果之后,人们一度以为戈夫将在鲍里斯的竞选活动中发挥关键作用。过去戈夫曾多次否认自己竞选首相的可能性,有一次差点要在羊皮纸上用血书写自己不参加竞选的决心,让人印象深刻。
Vocabulary
damn with faint praise: 明褒实贬
heart and soul: 全心全意地
defect: 变节;叛变
arch-rival: 主要竞争对手;劲敌
valedictory: 告别的
hand in glove: 合作;亲密地

点击收听单词发音收听单词发音  

1 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
2 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
5 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
6 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
7 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
8 valedictory qinwn     
adj.告别的;n.告别演说
参考例句:
  • He made a valedictory address after two years as chairman.在担任主席职务两年后他发表了告别演说。
  • This valedictory dispatch was written as he retired from the foreign service a few weeks ago.这份告别报告是他几周前从外交界退休时所写的。
9 memorably 1a63194b3d4f2fd75d22c5d173679af3     
难忘的
参考例句:
  • The book includes some memorably seedy characters and scabrous description. 这本书包含了一些难忘下流的角色及有伤风化的描述。 来自互联网
  • Horowitz could play Chopin memorably. 霍洛维茨可以把肖邦的作品演奏得出神入化。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   盟友
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴