英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

希拉里成首场辩论数据赢家

时间:2016-10-11 04:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Hillary Clinton was deemed the winner in opinion polls and financial markets following her debate matchup with Donald Trump1 on Monday night, after she scored hits over the property developer’s tax payments, business practices and claims that Barack Obama was born overseas.

  民意调查和金融市场行情显示,希拉里?克林顿(Hillary Clinton)在周一晚与唐纳德?特朗普(Donald Trump)的辩论中成为赢家,她在身为房地产开发商的特朗普的纳税记录、商业做法以及宣称巴拉克?奥巴马(Barack Obama)出生在海外等问题上得分。
  Mr Trump’s camp sought to minimise the damage on Tuesday, claiming he had outperformed the former secretary of state, even as a cnn poll showed that 62 per cent of viewers said Mrs Clinton prevailed in the debate, compared with 27 per cent for Mr Trump.
  特朗普阵营周二试图尽量减少损失,声称他在辩论中胜过前国务卿,即便cnn的一项民调显示,62%的观众认为希拉里在辩论中占了上风,相比之下只有27%的观众认为特朗普更胜一筹。
  希拉里成首场辩论数据赢家
  A focus group by pollster Frank Luntz also suggested Mrs Clinton had prevailed, while the Mexican peso — which is heavily affected2 by speculation3 over the US election — surged against the dollar.
  民意调查专家弗兰克?伦茨(Frank Luntz)追踪的一个焦点小组也表示希拉里占了上风,而在很大程度上受到美国大选预测影响的墨西哥比索兑美元汇率飙升。
  Pollsters cautioned that a perceived win by Mrs Clinton was by no means certain to transform the dynamics4 of a race that has become increasingly tight in recent weeks.
  民调专家告诫称,希拉里赢得辩论的印象并无把握从根本上转变近几周变得越来越紧张的选情
  This year Mr Trump was frequently declared to have performed poorly by commentators5 during the Republican presidential debates, only to surge further in the primaries as his unconventional campaign wrong footed opponents.
  在今年的共和党初选期间,特朗普在辩论中的表现经常被评论员打出低分,但他却在党内初选中异军突起,他的非常规竞选让对手措手不及。
  It was kind of a wash — it is unlikely to move the needle a great deal for either candidate, said Julia Clark, a pollster at Ipsos, who argued that both candidates had scored wins over the course of the evening.
  这有点像是一个平手——不太可能对两位候选人中的任何一位产生太大影响,益普索(Ipsos)民调专家朱莉娅?克拉克(Julia Clark)表示。她指出,两位候选人在辩论过程中都有斩获。
  Historically debates don’t actually impact election outcome very much?.?.?.?It will come down to a game of inches.
  从历史上看,辩论实际上并不在很大程度上影响选举结果……这将是一场几乎没有出错余地的游戏。
  Speaking on Fox & Friends on Tuesday morning, Mr Trump claimed he outperformed Mrs Clinton while complaining that Lester Holt, the debate moderator, had not challenged her about her scandals including her use of a personal email server.
  特朗普周二上午在福克斯新闻频道的Fox & Friends节目上声称,他的表现强于希拉里,同时抱怨辩论主持人莱斯特?霍尔特(Lester Holt)没有质疑她的丑闻,包括她在担任国务卿期间使用私人电子邮件服务器。
  Mr Trump said he had been hit at the end by very unfair questions and complained about a faulty microphone.
  特朗普表示,他在辩论尾声阶段被问到一些非常不公平的问题,并抱怨他的麦克风有故障。
  He also pushed back against criticism during the debate from Mrs Clinton of his treatment of Alicia Machado, a former Miss Universe, in words that risk further alienating6 female voters with whom his campaign needs to build bridges.
  他还驳斥了辩论期间希拉里在他对待前环球小姐艾丽西亚?马查多(Alicia Machado)的问题上对他的批评。他的措辞可能进一步得罪他需要争取的女性选民。
  The contestant7, he said, gained a massive amount of weight, and it was a real problem.
  他说,那个选美者体重大幅增加,那是一个真正的问题。
  John Hudak, a senior fellow at the Brookings think-tank, said Mr Trump’s criticism of the beauty pageant8 contestant and his repeated interruptions of Mrs Clinton during the course of the debate could damage his standing9 with female voters.
  智库布鲁金斯学会的资深研究员约翰?胡达克(John Hudak)表示,特朗普对选美者说三道四,而且在辩论过程中多次打断希拉里,都可能损害他在女性选民眼中的形象。
  I don’t think he helped himself with anyone, particularly with women, he said.
  我不认为他在任何人,尤其是女性选民人群那里争取了好感,他说。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
3 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
4 dynamics NuSzQq     
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
参考例句:
  • In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
  • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
5 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
6 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
7 contestant qp9zR     
n.竞争者,参加竞赛者
参考例句:
  • The company will furnish each contestant with a free ticket.公司将为每个参赛者免费提供一张票。
  • The personal appearance and interview of the contestant is another count.参加比赛者的个人仪表和谈话也是一项。
8 pageant fvnyN     
n.壮观的游行;露天历史剧
参考例句:
  • Our pageant represented scenes from history.我们的露天历史剧上演一幕幕的历史事件。
  • The inauguration ceremony of the new President was a splendid pageant.新主席的就职典礼的开始是极其壮观的。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   希拉里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴