英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

“新法国大革命”:总统大选将颠覆法国政坛

时间:2017-04-27 04:18来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   With 96% of votes counted from Sunday’s first round, Mr Macron has 23.9% with Ms Le Pen on 21.4%.

  周日第一轮投票96%的选票已经被统计而出,马克龙得票23.9%,而勒庞得票21.4%。
  Opinion polls have consistently predicted Mr Macron defeating his rival in the run-off.
  民调一直显示马克龙会在第二轮投票中击败勒庞。
  55077.jpg
  The two fought off a strong challenge from centre-right Fran?ois Fillon and hard-left Jean-Luc Mélenchon.
  马克龙和勒庞击败了来自中右翼候选人弗朗索瓦·菲永和极左翼候选人梅朗松的强力挑战。
  Whoever wins the second round, the voting marks a shift away from the decades-long dominance of leftist and centre-right parties in French politics.
  但是无论谁将在第二轮选举中胜出,这次大选都标志着左派和中右翼政党把持法国政坛几十年地位的转变。
  Macron cements his rise
  1、马克龙巩固了自己的崛起。
  While Ms Le Pen has long been seen as likely to make the second round, Emmanuel Macron’s rise has been swift. The BBC’s Hugh Schofield says Mr Macron’s likely victory is the story of the evening.
  尽管勒庞一直被认为有望进入第二轮,但是马克龙的崛起却犹如春日惊雷般迅速。BBC评论员休·斯科菲尔德表示称马克龙的胜利简直就是一夜之间的事情。
  He told cheering supporters "we have changed the face of French political life in one year", calling for people to rally against "nationalists".
  马克龙对欢呼的支持者们说道:“我们一年之内就改变了法国的政治生活面貌。”他还呼吁人们团结起来反对“民族主义者”。
  A former banker, Mr Macron served as economy minister under current President Francois Hollande, quitting to launch a new party.
  马克龙曾是一名银行家,曾在现任奥朗德政府下单人经济部长,但他后来辞职创建了一个新的政党。
  He has never stood for election before and if he wins would become France’s youngest-ever president.
  他以前从未参加过选举,而如果马克龙赢得大选,他将成为法国有史以来最年轻的总统。
  A pro-European, he has called for gradual deregulation of France’s economy and a multi-billion dollar public investment plan.
  马克龙是一个亲欧洲分子,他曾呼吁逐步放宽对法国经济的管制、还倡导一项数十亿美元的公共投资计划。
  Le Pen hails ’historic’ result
  2、勒庞“历史性”的结果。
  As the results came in, Ms Le Pen called herself "the candidate for the people", saying that the "survival of France" was at stake.
  选举结果出来之后,勒庞称自己是“人民的候选人”,还表示说“法国的存在”岌岌可危。
  "The first step... has been taken," she said. "This result is historic."
  她说道:“第一步已经实现了,结果是历史性的。”
  Ms Le Pen leads the Eurosceptic, anti-immigrant National Front party. She has attempted to soften1 the party’s tone and brought big gains in the 2015 regional elections.
  勒庞是法国国民阵线党的领袖,该党一贯主张是怀疑欧盟、反对移民。她曾试图软化该党的强硬态度,并且在2015年的地区选举中大获全胜。
  She has urged a shake-up of France’s relations with the EU, calling for negotiations2 followed by a referendum.
  她曾敦促改变法国和欧盟的关系,并且呼吁进行公投从而与欧盟谈判。
  Ms Le Pen also wants immigration to be slashed3 and the closure of "extremist" mosques4.
  勒庞还希望减少移民、关闭“极端”清真寺。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 soften 6w0wk     
v.(使)变柔软;(使)变柔和
参考例句:
  • Plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • This special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
4 mosques 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0     
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
参考例句:
  • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
  • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   总统
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴