英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

收看VOA,提高托福写作

时间:2013-08-05 11:28来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   在轻松愉快的氛围下,学生可以主动地掌握知识。比如在2008年2月3日词语掌故的节目中,与hit 相关的各个习语就得到了介绍,在介绍〝hit the spot〞的过程中,播音员先介绍这个习语的起源,原来“hit the spot”一开始的意思是射箭正达靶心,后来随着历史的进展,这个短语的意思渐渐演变成了特指食物或者饮料特别让人满意的意思。

  最后还给了听众一个例子,百事可乐在多年前曾经出了一首广告歌,其中有一句话,〝Pepsi Cola hits the spot. Twelve four ounces, that\'s a lot.〞意思就是百事可乐让人们十分满意。用这种方式学习,学生们可以较完全地了解到一个习语的方方面面,这样对它的记忆也会较为牢固。
  另外,对于水平较高的同学,可以适当地阅读西方文化的精髓之作《圣经》,由于《圣经》对英语的要求较高,包含了一些古英语,所以并不建议水平处以中等以下的同学阅读。比如《圣经?旧约?诗篇》第17章,〝Keep me as the apple of the eye.〞(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)
  另《申命记》第32章也出现〝He kept him as the apple of his eye.〞(保护他如同保护眼中的瞳孔)。the apple of the/ones eye (眼睛中的瞳孔)现译作“掌上明珠”,表示特别珍视的东西。 在写作中,如果要表达他最爱他的小儿子。就可以不用〝He loves his youngest son most〞,而使用 “His youngest son is the apple of his eye.”这样,写作就会变得地道很多。
  当然,习语英语在托福作文中只是起一个画龙点睛的作用,而不应大篇幅地使用。如果用的过多也会引起读者或考官的反感。而且习语的使用难度比较高,很容易使用错误,成为扣分的依据。因此,我们在托福写作备考中,不但要把习语用好,而且要用巧。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   托福写作
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴