英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

托福阅读材料:里约奥运会迎28天倒计时

时间:2016-07-17 07:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   2016年7月8日,距第31届夏季奥林匹克运动会仅剩下28天左右了。巴西首都里约热内卢,将成为南美州第一个举办奥运会的城市。小编为您特意整理了大家最关切的几个问题,一起来了解下里约奥运的筹备进展。

  1. 场馆设施的准备情况如何?
  里约奥林匹克公司透露,里约热内卢奥林匹克公园设施几乎已经准备好了,目前工程建设工作的98%已经完成,里约市政府已将工作重心转向奥运会期间城市运作上。然而,当地时间4月21日上午,里约热内卢一座新落成的自行车专用道桥面发生垮塌。事故已造成两人死亡, 这让人们对场馆质量感到担忧。国际奥委会IOC表示,里约将迎来最后也是最大的一个考验,即各场馆的测试阶段。
  Organizers say sports facilities are 98% complete overall with only the velodrome running late. In a recent press release, the IOC said 70% of Rio residents were in favor of hosting the mega-event, showing that "local citizens see the Games as a positive element in the development of their city and country."Despite the encouraging progress of preparations, the IOC"s coordination1 commission warned that the most testing part of Rio"s Olympic build-up was yet to come.
  为此,巴西体育大臣 Ricardo Leyser在接受法新社专访时,给出了官方的解释:
  AFP:What"s left to do?
  里约奥运的准备工作还剩那些?
  Ricardo Leyser: We need (operational) integration2 of the stadiums. There"s the security operation, transport, a very complex TV operation -- all this is happening at the same time and what we need to do now is coordinate3 every detail.
  接下来,我们还需要进行各场馆的整合,这其中包括了安保,交通,电视设备运行等,因此我们需要对每一个细节进行协作完成。
  2. 瓜纳巴拉湾的污染治理得怎样了?
  近年来,以风景优美著称的瓜纳巴拉湾饱受垃圾、污水问题的困扰,2016年奥运会的前期筹备工作也曾浪费了一个清理城市污染水道的机会。但四月初,国际奥委会官员曾表示,瓜纳巴拉湾的水质已可以达到奥运会帆船比赛标准。与此同时,人们也对罗德里戈—德弗雷塔斯湖的水质表示担忧,本届奥运会的皮划艇和赛艇比赛将在这里举行。
  Earlier this month IOC chief Thomas Bach guaranteed the Games would be safe for sailing events despite concerns about water quality in Rio"s Guanabara Bay.Concerns have also been raised about water quality at the Rodrigo de Freitas lake, which will host rowing and canoeing events. The government said a cleanup operation of the lake had ensured it will meet international standards for the events.
  为此,巴西体育大臣 Ricardo Leyser在接受法新社专访时,给出了官方的解释:
  AFP: The Bay of Guanabara where the sailing and windsurfing events will take place remains4 terribly polluted. Can you say that"s ready?
  奥运帆船比赛将在瓜纳巴拉湾举行,但这里的污染却仍旧十分严重,难道这就是所谓的“准备好啦”?
  Ricardo Leyser: This was a great, but lost opportunity (to clean the bay). The Rio state government failed to meet its goal. We"re at about 50 percent on treatment (of raw sewage entering the bay) and we"d hoped for 80 percent. But a lot of work was done to raise it from 10 percent and that means it"s still a significant result.
  我们曾经的设想是美好的,但错失了清理瓜纳巴拉湾的良机,里约政府并没能够实现这一目标。目前,我们已治理了大约百分之五十的污水,我们希望未来这个数值能达到百分之八十。然而此前,我们的治理污水数量仅有百分之十,因此我们已取到了很大的成就了。
  3. 是否会有恐袭威胁?
  巴西政府表示将派出3万8千名的武装部队来保证里约奥运期间的安全,与此同时还有4万8千名警察与消防员。这样的规模将是伦敦奥运会期间安保力量的两倍之多。巴西当局也在去年底表示,他们已与国际情报机构合作,将协同清除里约奥运期间的恐怖袭击威胁。
  The government has said it will deploy5 some 38,000 armed forces during the Games, backed up by 48,000 police and firefighters. The security operation is about twice the size of that used for the London Games in 2012. Late last year the government announced it was liaising with international intelligence agencies to quell6 the threat of terrorist attacks during the Games.
  4. 政经危机是否造成影响?
  The screenshot shows the main page of Brazilian President Dilma Rousseff"s Weibo account.
  巴西去年经济萎缩3.8%,是1990年以来的最差。另外,巴西总统罗塞夫正面临着弹劾危机,8月5日,谁将以国家元首的身份宣布里约奥运会开幕仍是一个谜。 体育大臣Ricardo Leyser却表示: 对于奥运的准备来看,目前的政治危机根本不会对其造成影响。我们对奥运最主要的投入已经完成,目前正解决余下的细节问题。我们对奥运会的筹备工作真的很棒,因此我们不会因为一次政治决策而受到什么大的影响。
  Sports Minister Ricardo Leyser:“From the point of view of preparing the Games, the crisis has no effect at all. The main expenses have been met and now we are starting to deal with thousands of smaller issues.Our planning and execution plan was truly very good.... We don"t need to take a single strategic decision now, so no, there is no significant impact and that puts me at ease.”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
2 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
3 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
6 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   托福
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴