英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国名翻译探究:“希腊”的音译源于何处?

时间:2016-07-31 15:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   细心的中国人学到“希腊”的英文名称时可能会觉得奇怪——Greece听上去完全不像“Xila”的读音。这是怎么回事呢?

  原因很简单——汉语译名并非来自该国的英文常用名Greece,而是来自希腊语的Hellas。希腊人自称其国家为Hellas或Ellada,官方英文名称为Hellenic Republic。目前世界上只有三个国家使用这一音译形式:中国、挪威(两种音译兼有)和越南(可能受到中国影响)。
  英文Greece源自罗马人对希腊的拉丁文称呼Graecia(Greek来自拉丁文Graeci;英语中偶尔也用Hellas)。和英语一样使用Graecia转译的约有四十个国家,包括法语、德语、俄语、葡萄牙语、西班牙语、日语、朝鲜语/韩语等。
  由于历史原因,汉译名称比较混乱——有时候来自本国语,如英格兰(England)和德意志(Deutschland);有时候来自英语或其它语言,如意大利(Italy)和土耳其(Turkey);而有时候则来自混合形式,如日本(日文汉字加汉语发音)。
  其它语言也有类似现象。英语称呼中国为China,这与“中国”或“中华”都无关,而很可能与“秦”有关;而包括俄语在内的很多语言则称呼中国为“契丹(Kitai)”。英语对日本的称呼“Japan”与日本人自称(nippon/nihon)不同;英语对德国的称呼其实是“日耳曼(Germany)”。法语对德国的称呼则是Allemagne,与英语和德语都无关。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国名
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴