英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美味苹果的8个故事

时间:2013-02-01 07:34来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   作为一种日常食物,苹果已经融入英语语言,这些精彩纷呈的苹果习语,拥有丰厚的历史、文化渊源和引人入胜的典故。

  1 apple of love 爱情的苹果
  这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,生长着一种叫"狼桃"的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果,没人敢吃,只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险,勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,非常喜欢这种水果,于是,他把它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人--当时的英国女王伊丽莎白。这种水果,实际上就是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植,被人们称为"爱情的苹果"。如今,这一短语可喻指"爱情的信物"。
  例句:Hey, don't touch that bike. It's my apple of love.
  嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。
  2 apple of one's eye 掌上明珠,心肝宝贝
  人们不仅用apple表示"苹果",还用它来代表"眼睛的瞳孔"。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。 apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.)后来人们就用apple of one's eye表示"掌上明珠,心肝宝贝"。
  例句:His daughter is the apple of his eye.女儿是他的掌上明珠。
  3 as American as apple pie 典型的美国人的性格
  美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),也就是我们常说的"苹果派"。这是一种用烤箱制作的甜点,外面裹着一层面粉,里面包着苹果做的馅儿。美国人喜爱吃苹果派的嗜好始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候。那时每个家庭主妇都经常自己动手做苹果派。为了说明苹果派是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie。这个习语的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。
  例句:Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.
  日本寿司和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了。
  4 in apple pie order 有条不紊,井然有序
  这个习语的由来尚有争论。在美国,有人认为它产生在新大陆移民时期。那时,家庭主妇要烤苹果派时,需将苹果一片片切成同样的大小,这样烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆放得整整齐齐,井然有序。然而也有人认为apple pie是发文napple pliée的误传。napple pliée的意思是"折叠好的床单"。以前,不管是达官贵人还是仆人都会将传单折叠得整整齐齐。无论哪一种说法正确,反正in apple pie order用来表示"整整齐齐"的意思,已成为公认而且通用的表达法了。
  例句:Her room is always in apple pie order. 他的房间总是整整齐齐的。
  5 apple polish 讨好,拍马屁,贿赂
  美国是个尊师重教的国家,近百年前,美国小学生特别尊敬老师。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,"擦苹果"(apple polish)逐渐产生了贬义,表示"讨好,拍马屁,贿赂"的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。而"擦苹果的人"(apple polisher)就成了"阿谀逢迎者,马屁精"。
  例句:John is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.
  约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。
  6 apple of discord1 祸根;争端
  这个习语源自于古希腊神话中" 金苹果"的故事。故事的起因是一位掌管争执的女神厄里斯(Eris),因为未受邀请出席婚宴,恼羞成怒中将一颗刻着"属于最美丽者"(For the fairest)的金苹果丢进宾客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒绝了赫拉和雅典娜两位女神许下的种种好处,把金苹果判给了阿芙罗狄忒,得到了角色美女海伦(Helen),从而导致了十年之久的特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord来喻指"祸根;争端"。
  例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.
  该有谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。
  7 apples and oranges 苹果和桔子
  在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示"不同种类的物与人",与汉语的"风马牛不相及"有些相似。
  例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
  将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。
  8 Adam's apple 喉结
  根据《圣经》记载,上帝造人之初,亚当和夏娃无忧无虑地生活在伊甸园里。园里有一棵树,结着许多令人垂涎欲滴的果实--苹果。上帝告诫两人不要偷吃果实,可是他们听信了蛇的谗言而抵挡不住诱惑,偷吃了禁果。亚当在惊慌失措中将一个苹果核卡在喉咙里,留下一个疙瘩。作为惩罚,上帝就让这个苹果核永远留在他的喉咙里,成为男性的喉结。这个故事伴随《圣经》代代相传,家喻户晓。后来人们就用Adam's apple表示"男人的喉结"。
  例句:I find that your Adam's apple isn't apparent2. 我发现你的喉结不明显。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
2 apparent FMsyP     
adj.表面上的,貌似真实的,显然的,明明白白的
参考例句:
  • The apparent truth was really a lie.表面上看似实话,实际上是个谎言。
  • His guilt is apparent to all.他的罪恶尽人皆知。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   苹果  apple
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴