英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌精读:中世界军事铠甲知多少?

时间:2016-06-27 04:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. He was a handsome youth of eighteen, grey-eyed and graceful1 and slender as a knife.Mounted on his huge black destrier, the knight2 towered above Will and Gared on their smaller garrons. He wore black leather boots, black woolen3 pants, black moleskingloves, and a fine supple5 coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather. Ser Waymar had been a Sworn Brother of the Night’s Watch for less than half a year, but no one could say he had not prepared for his vocation6. At least insofar as his wardrobe was concerned.

  威玛·罗伊斯爵士出身贵族世家,在儿孙满堂的家里排行老幺。他是个俊美的十八岁青年,有双灰色眸子,举止优雅,瘦得像把尖刀。骑在他那匹健壮的黑色战马上,比骑着矮小犁马的威尔和盖瑞高出许多。他穿着黑色皮靴,黑色羊毛裤,戴着黑色鼹鼠皮手套,黑色羊毛衫外套硬皮甲,又罩了一件闪闪发光的黑色环甲。威玛爵士宣誓成为守夜人尚不满半年,但他绝非空手而来,最起码行头一件不少。
  ancient 古老的,存在很久的事物或先民。在欧美社会这个词常用来指代他们文化的发源——希腊和罗马(very old, or having existed for a long time , especially classical Greece or Rome)
  heir 继承人(someone has the right to inherit a person's money, property, or title when that person dies)
  slender 表示瘦,不过是比较健康优雅的瘦,体型很健康稍微有一点偏瘦。比较各种“瘦”:
  slim 表示苗条,也是比较好的一词。
  thin 是我们最先学到的表示瘦的词,这个词本来是比较中性的,但是由于和fat 相对, 所以也有人觉得不礼貌了。
  skinny 则是瘦得皮包骨头。skin皮肤,后文遇到个skin 则是动词,指剥皮。
  mount 加上ain 就成了mountain。这里的mount 是动词性质的,指骑上高头大马----想象一下爬上马背的样子。
  destrier 指优良的战马。它不是马的品种而是等级。 古代战马不是仅仅要求速度快,还要有长途奔袭的耐力,而且身材高(制高点)重心稳(以免人仰马翻),体型还不能大(目标小)。 一般骑士的坐骑是rouncey, 更好的称为courser, 而destrier则是最好的战马。一匹destrier 的价钱可值七匹courser。另外courser再加一个字母a 就成了coursera,是目前顶尖的免费教育平台。course (课程) + era(纪元)
  tower 多为名词,但在这里用作动词,表示(比周围人)高出。
  garron 马的一个品种,是一种小矮马。
moleskin mole4 鼹鼠,moleskin 鼹鼠皮。
  鼹鼠的故事,开始于1957年,1980年代引入中国。
鼹鼠
  supple 柔软的,有韧性,不会开裂或者折断。
  gleam 闪闪发光的。这个词一般是名词,但也有动词的用法,gleaming则是其分词用法。
  ringmail 链子甲。mail这个词最早是指士兵穿着的小片金属铠甲。ring则是指环状连接的。ringmail 将铁环缝制在皮革上,只能防护一般的砍,而对于穿刺防护效果则不好。这种铠甲并未在考古界找到实物(因为皮革等会被腐蚀掉)。chainmail,锁子甲,是另一种锁链铠甲,制作非常的复杂,也不是一般的骑士能负担得起的。
军事铠甲
  armor 则是指那种整体的装甲,一般指整块金属制成的,皮革制成的甲则是leather armor
军事铠甲
  had been … for less than half a year, 注意时态上的对应, 这句话的意思是: Waymar 成为发过誓言的守夜人不到半年。 从发誓的时间点到事情发生的时间点是一段时间,less than half a year (积累时间的表达,不到半年),用引导词for,对应的要用完成时态have done。 这里表示状态的,使用的系动词be ,所以推导出来是have been。 由于说的是过去的一件事,所以时态上就成了had been了。时态的概念在汉语中是没有的,所以我们汉语学习者要去适应说话的时态逻辑。
  sworn swear 的过去分词,swore则是过去式,特殊变化。这里是分词作形容词,表示发过誓的。
  No one could say he had not prepared for his vocation. 双重否定,表肯定。没人能说他没为度假而准备好。say 后边使用了一个宾语从句,省略了that。当that引导宾语从句时,从句本身是完整的,that 不作成分只起到连接作用,可以省略。但是有几种情况是不能省略的: (1)当从句中的主语本身就是that 时,就不能省略了。He said that that car is his. (2) 当从句是复合从句时,He said that if he were there, he would help us. (3) 当有插入语的时候,It says here, on the notice, that we won the war.
  his wardrobe was concerned. someone be concerned, 就某人关心的是。 句子中常会见到As far as sb be concerned, 相当于in sb’s opinion。在四六级作文中提出观点的时候这么写:As far as I am concerned, … 是不是比千篇一律的in my opinion 要强得多,而且不知不觉字数就上去了。这里非常生动把Waymar的衣橱拟人化了,非常的幽默。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 graceful deHza     
adj.优美的,优雅的;得体的
参考例句:
  • His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
  • The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
2 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
3 woolen 0fKw9     
adj.羊毛(制)的;毛纺的
参考例句:
  • She likes to wear woolen socks in winter.冬天她喜欢穿羊毛袜。
  • There is one bar of woolen blanket on that bed.那张床上有一条毛毯。
4 mole 26Nzn     
n.胎块;痣;克分子
参考例句:
  • She had a tiny mole on her cheek.她的面颊上有一颗小黑痣。
  • The young girl felt very self- conscious about the large mole on her chin.那位年轻姑娘对自己下巴上的一颗大痣感到很不自在。
5 supple Hrhwt     
adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺
参考例句:
  • She gets along well with people because of her supple nature.她与大家相处很好,因为她的天性柔和。
  • He admired the graceful and supple movements of the dancers.他赞扬了舞蹈演员优雅灵巧的舞姿。
6 vocation 8h6wB     
n.职业,行业
参考例句:
  • She struggled for years to find her true vocation.她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
  • She felt it was her vocation to minister to the sick.她觉得照料病人是她的天职。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   冰与火
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴