英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

卷福:尽量不被揣测牵着鼻子走 新一季更黑暗

时间:2016-12-29 04:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Benedict Cumberbatch says he tries to stay clear of fan theories and online conspiracies1 about Sherlock.

  本尼迪克特.康伯巴奇表示他努力不让粉丝对《神探夏洛克》的揣测和网上的阴谋论影响自己。
  Ahead of the fourth series, the actor admits he loves how involved fans get in the BBC show but says he likes to keep his independence.
  在第四季开播之前,这位演员承认,他对观众愿意参与到这部BBC电视剧的讨论中感到很开心,但同时也希望保持自己的独立性。
  "I think I would be pretty affected2 by what I read or saw, so I stay clear of that," he says.
  “我很容易受到所见所闻的影响,所以我想远离那些揣测和阴谋论。”他表示。
  He and Martin Freeman return for three new episodes, starting on New Year's Day.
  他和马丁.弗瑞曼将携手第四季于2017年1月1日回归,全季共三集。
  There are countless3 websites devoted4 to analysing the show's twists, reviewing episodes and predicting outcomes - but the actor says he doesn't delve5 too deep.
  有很多网站都在分析电视剧的剧情,回顾剧情和预测结果。但康伯巴奇表示自己没有深入研究。
  "I can't have too many voices and influences. I have to trust my directors and writers and actors to make what we're making.
  “我不能接受过多建议、受过多影响。为了完成剧集拍摄,我必须信任导演、编剧和其它演员。
  "Reaction veers6 passionately7 in every direction with this subject and character. Some of that does get back to me - but hopefully that's the nicer stuff."
  “人们热切地讨论着所有剧情和角色。我确实也听到了一些,幸运的是,这些讨论对我有所帮助。”
  Sherlock creators Mark Gatiss and Steven Moffat have written the opening episode of series four, named The Six Thatchers.
  《神探夏洛克》的主创马克.加蒂斯和史蒂文.莫法特已经写好了第四季第一集的剧情,标题为“六座撒切尔夫人像”。
  Benedict says the season is "darker than the previous three" and "goes to extremes".
  本尼迪克说第四季“比前三季更黑暗、更极端”。
  "It tests the bounds of the relationships you've come to know and it redefines who those characters are.
  “它将挑战原有的人物关系,重新定义角色的身份。”
  "It starts off with a smile and gets dark as oil," he says with a smile.
  “它以微笑开始,变得黑暗如油。”他微笑着说。
  He says he's also fully8 aware of #Setlock - the hashtag which fans use to let each other know where the series is filming.
  他也知道“Setlock”话题的存在。粉丝们用这个话题互相传达拍摄地点。
  "We're just ghosted wherever we go," he says. "I think there are just very loud mouths in local councils and they feed back to kids and it grows like wildfire. It's very impressive the amount of people who go there."
  “我们无论走到哪里都有人尾随,”他说,“我认为拍摄地点总是有几张大嘴巴,会把消息告诉孩子们,之后消息就整个传遍了,像野火一样,到场的人群非常庞大,让人印象深刻。”
  He says he fully embraces the level of fandom which is associated with the show, especially those who dress up.
  他说他非常欢迎这部剧集的影迷,尤其是那些角色扮演的影迷。
  "There's a lot of great cosplay that goes on. There's also a huge amount of admiration9 and excitement when we film on Upper Gower Street (the road in London which is used to replicate10 Baker11 Street)."
  “有很多很棒的角色扮演,当我们在北高尔街(剧中贝克街的实际拍摄地)拍摄时,现场的人们非常兴奋、非常热情。”
  Whenever Benedict Cumberbatch is interviewed at the moment, there's the realisation that he can tell you a lot - without actually saying anything.
  每当本尼迪克特.康伯巴奇接受采访时,你会觉得他很能聊,但其实并没说太多实质性内容。
  Being involved in the Sherlock and Marvel12 franchises13 (Doctor Strange) means his lips are permanently14 sealed when it comes to saying anything about his projects.
  只要问及《神探夏洛克》和由漫威制作的《奇异博士》剧集的拍摄内容时,他就闭口不谈。
  "It's been this way since the series began. I'm used to giving hollow answers which mean nothing apart from the sound of my voice. It feels like banging an empty drum."
  “从刚开始拍摄《神探夏洛克》到现在一直是这样。我习惯于给出空洞的答案,你只能听到我的声音,但除此之外别无所有,就好像是在敲空鼓。”
  As for the future of Sherlock, he says he was recently misquoted when some media said he implied that series four would be the finale.
  对于《神探夏洛克》的结局,康伯巴奇表示曾有媒体称他暗示第四季就会剧终,这完全曲解了他的本意。
  "You have to see these three stories (in series four) to understand what I originally said, which was that it feels like something comes to a head in this series. That's not just false advertising15.
  “你必须看了第四季中的三个故事后才能明白我的意思,明白什么叫感觉好像这个系列会走到头。这可不是虚假广告。
  "As we have always said, we never say never. Enjoy what's coming now, rather than what may or may not be coming in the future."
  “正如我们一直说的,我们永远不会说永远。享受现在,而不是担心未来会发生什么。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 conspiracies bb10ad9d56708cad7a00bd97a80be7d9     
n.阴谋,密谋( conspiracy的名词复数 )
参考例句:
  • He was still alive and hatching his conspiracies. 他还活着,策划着阴谋诡计。 来自辞典例句
  • It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. 看上去他们刚给释放,立刻开始新一轮的阴谋活动。 来自英汉文学
2 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
3 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
4 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
5 delve Mm5zj     
v.深入探究,钻研
参考例句:
  • We should not delve too deeply into this painful matter.我们不应该过分深究这件痛苦的事。
  • We need to delve more deeply into these questions.这些是我们想进一步了解的。
6 veers ed7b7db2261306e4d9d609f20d475bbc     
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的第三人称单数 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • The car veers out of control. 这辆车失去了控制。 来自辞典例句
  • His fondness for his characters sometimes veers towards the sentimental. 他对那位主人公的偏爱有时也稍显矫情。 来自互联网
7 passionately YmDzQ4     
ad.热烈地,激烈地
参考例句:
  • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
  • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
10 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
11 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
12 marvel b2xyG     
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
参考例句:
  • The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
  • The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
13 franchises ef6665e7cd0e166d2f4deb0f4f26c671     
n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
参考例句:
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
  • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
14 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
15 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   卷福
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴