英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

金融英语术语的特点及其翻译

时间:2016-02-27 07:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 一、英汉金融专业术语的特点

金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:
1. 词义的单一性
金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
2. 词语的对义性
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。例如:
supply/demand 供给/需求
shortage/surplus 短缺/盈余
wage ceiling/wage floor 最高工资限额/最低工资限额
premium/discount 升水/贴水
inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩
assets/liabilities 资产/负债
bear market/bull market 熊市/牛市
关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如 :
fiscal1 policy/monetary policy 财政政策/货币政策
capital market/money market 资本市场/货币市场
spot transaction/forward transaction 即期交易/远期交易
preferred shares/ordinary shares 优先股/普通股
current account/capital account 经常项目/资本项目
3. 词语的类义性
类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。如transaction(交易)可作上义词,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词。类义词是概念划分的产物。
4. 词语的简约性
典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings2 per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外国直接投资
VAT3 value added tax 增值税
但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
5. 词语的历史性
语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如lease,bill,share等。在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行业务术语中“票根”应该是drawing advice(开票通知),但如果改成counterfoil4,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为 counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根。
6. 词语的与时俱进性
随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如:call option(买入选择权),put option(卖出选择权),future transaction(期货交易),E-bank(电子银行),cyber-trade (网上交易)等。
二、英汉金融术语的翻译
1. 特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:
In general, a nation's balance of payments is affected5 by the appreciation6 or depreciation7 of its currency in the foreign exchange market.
以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。
试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。
2. 非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 :acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
Confirmed与at sight在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。
试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词,但在金融语境中具有非常意义。
试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。
3. 避免专业误译
The corporate8 charter authorizes9 the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。
改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。
此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。
改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。
从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
2 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
3 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
4 counterfoil voNz7     
n.(支票、邮局汇款单、收据等的)存根,票根
参考例句:
  • I think money is a counterfoil all the time,in should putting in a society.我一直认为钱就是一把票根,应该投放到社会中去。
  • She always keeps the counterfoils.她总是保留着各种票根。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
7 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
8 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
9 authorizes 716083de28a1fe3e0ba0233e695bce8c     
授权,批准,委托( authorize的名词复数 )
参考例句:
  • The dictionary authorizes the two spellings 'traveler' and 'traveller'. 字典裁定traveler和traveller两种拼法都对。
  • The dictionary authorizes the two spellings "honor" and "honour.". 字典裁定 honor 及 honour 两种拼法均可。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   金融英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴