英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语:那些长长的外国人名 你是怎么读的?

时间:2017-03-01 04:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The United States recently surpassed Spain to become the second-largest Spanish speaking country in the world, behind only Mexico. Yet in 2015, Vanessa Ruiz, a bilingual news anchor in Arizona, was loudly criticized for pronouncing Spanish words with a Spanish accent on English-language television. She defended herself by insisting that she said such words “the way they are meant to be pronounced.” She added, “Change can be difficult.”

  近日,美国超越西班牙,成为世界上第二大西语国家,紧随墨西哥之 后。然而2015年,亚利桑那州的双语新闻主播瓦妮莎·鲁伊斯因为在英语电视节目上用西语腔读出西语词而受到公开的批评。她为自己辩解时坚称,她是“根据 它们本来的读音”来读出这些词语的。她还说:“改变也许不易。”
  With striking inconsistency, domestic English-language broadcasters—and some listeners—are making the change Ruiz recommends: attempting international place names with a local accent. Americans, famous for butchering foreign words (EYE-rak, EYE-ran), are trying to globalize their speech by saying words like Chile, Niger, and Pakistan with attempted Spanish, French, and Urdu accents.
  国内的英语广播公司——以及一些听众——正一反常态地在按照鲁伊斯的建议做出改变:尝试带地方口音来读国际地名。以粗暴对 待外国词汇(伊拉克读成埃拉克,伊朗读成埃朗)而著称的美国人正试图在讲话时与国际接轨,尝试用西语、法语和乌尔都语的腔调读出“智利”、“尼日尔”和 “巴基斯坦”等词。
  Listening to the radio, non-Spanish speakers might need a moment to understand that CHEE-lay refers to a country. “Chili1 is the food, chili is c-h-i-l-i—it is incorrect,” says Ximena Aliaga, of the Chilean Mission to the United Nations. “It sounds more sophisticated to pronounce it correctly.” She explains that the switch to CHEE-lay was an unintended consequence of the highly publicized 2010 mine collapse2 in Chile, recently dramatized in the controversially English-language film The 33.
  在收听广播时,不说西语的人可能需要点时间才能明白“智雷”指的是一个国家。联合国智利代表团的希梅娜·阿利亚加说:“这是 不正确的:辣椒是食品,辣椒的拼写是chili(英语中辣椒与智利发音相同——译者注)。读对了的话听起来要高深一些。”她解释说,改成“智雷”这个读音 是2010年广受舆论关注的智利矿难不经意间造成的,那次矿难最近还被拍成了有争议的英语电影《33名矿工》。
  Changes in pronunciation often follow current events, according to Mark Memmott, National Public Radio standards and practices editor. When a location is in the spotlight3, people reexamine how they say it. After correspondent Corey Flintoff weighed in while covering the Ukrainian revolution, NPR decided4 that Kiev was KEE-yev instead of Kee-YEV. That was December 9, 2013.
  全国公共广播电台标准和规范编辑马克·梅莫特说,读音的变化往往紧跟时事。当一个地点处于聚光灯下时,人们便会重新审视这个地 点怎么读。记者科里·弗林托夫在报道乌克兰革命时发声以后,全国公共广播电台决定,基辅的发音是“基辅”(重音在前——译者注),不是“基辅”(重音在后 ——译者注)。那是2013年的12月9日。
  “A subtle change to get it right is not going to confuse an American audience,” Memmott says.
  梅莫特说:“为了正音而进行的微调不会让美国观众听得摸不着头脑。”
  But can the average citizen be expected to speak properly accented Ukrainian, Scottish, or Spanish? Anatoly Liberman, a professor and linguist5 at the University of Minnesota, thinks not. “Most people do not know the correct pronunciation of foreign names, and if they did they wouldn't be able to imitate it because that would require mastery of foreign phonetics,” he says. “When you begin to do it, you have to ask yourself how far you are going to pursue this path. Should Paris become Pair-EE?”
  但普通人能不能正确发出带地方口音的乌克兰语、苏格兰语或西班牙语呢?明尼苏达大学的语言学家阿纳托利·利伯曼教授认为 做不到。他说:“大多数人不知道外国名字的正确发音,即使知道,他们也模仿不了,因为这要求掌握外语发音。如果你要这样做,你就得自问这条路能走多远。帕 里斯

点击收听单词发音收听单词发音  

1 chili JOlzm     
n.辣椒
参考例句:
  • He helped himself to another two small spoonfuls of chili oil.他自己下手又加了两小勺辣椒油。
  • It has chocolate,chili,and other spices.有巧克力粉,辣椒,和其他的调味品。
2 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
3 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 linguist K02xo     
n.语言学家;精通数种外国语言者
参考例句:
  • I used to be a linguist till I become a writer.过去我是个语言学家,后来成了作家。
  • Professor Cui has a high reputation as a linguist.崔教授作为语言学家名声很高。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人名
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴