英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

潘基文秘书长2016年禁止核试验国际日致辞

时间:2017-03-17 00:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Message on the International Day Against Nuclear Tests

  禁止核试验国际日致辞
  29 August 2016
  2016年8月29日
  For nearly a decade as United Nations Secretary-General, I have witnessed many of the worst problems in the world as well as our collective ability to respond in ways that at times seemed impossible. Our ambitious new 2030 Agenda for Sustainable Developmentand the Paris Agreementon climate change have demonstrated the power of political will to break longstanding deadlocks1. On this International Day against Nuclear Tests, I call on the world to summon a sense of solidarity2 commensurate with the urgent need to end the dangerous impasse3 on this issue.
  近十年来,我作为联合国秘书长目睹了世界上许多最严重的问题,也看到我们以通常看似不可能采取的办法应对难题的集体能力。我们新的宏伟《2030年可持续发展议程》和关于气候变化的《巴黎协定》显示出政治意愿的力量,务求打破长期僵局。值此禁止核试验国际日,我呼吁全世界为应对终止这个问题危险僵局的迫切需要展现适当的团结精神。
  Today marks a quarter of a century since the closure of the Semipalatinsk test site in Kazakhstan, ground zero for more than 450 nuclear tests. The victims there are joined by others scattered4 across Central Asia, North Africa, North America and the South Pacific.
  今天是作为450多次核试验爆炸点的哈萨克斯坦塞米巴拉金斯克核试验场关闭二十五周年。该试验场的受害者与分布在中亚、北非、北美洲和南太平洋各地的受害者有着相同的处境。
  A prohibition5 on all nuclear testing will end this poisonous legacy6. It will boost momentum7 for other disarmament measures by showing that multilateral cooperation is possible, and it will build confidence for other regional security measures, including a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction.
  禁止所有核试验将终止这一有毒贻害。这样做将增强其他裁军措施的势头,表明有可能开展多边合作,并将增强人们对其他区域裁军措施的信心,包括对中东无核武器和所有其他大规模毁灭性武器区的信心。
  When I visited Semipalatinsk in 2010, I saw the toxic8 damage – but I also witnessed the resolve of the victims and survivors9. I share their determination to strive for a world free of nuclear weapons.
  我在2010年访问塞米巴拉金斯克时看到了毒性损害,但我也见证了受害者和幸存者的决心。我跟他们一样决心努力建立一个没有核武器的世界。
  Since its adoption10 20 years ago by the General Assembly, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treatyhas yet to enter into force. Given the catastrophic risks posed by nuclear weapons to our collective human and environmental security – even our very existence – we must reject this stalemate.
  自大会20年前通过《全面禁止核试验条约》以来,该条约一直没有生效。鉴于核武器对我们人类的集体和环境安全——甚至我们的生存——构成灾难性危险,我们绝不能坐视这一僵局。
  I urge Member States to act now. Those States whose ratification11 is required to bring the Treaty into force should not wait for others. Even one ratification can act as a circuit breaker. All States that have not done so should sign and ratify12 because every ratification strengthens the norm of universality and shines a harsher spotlight13 on the countries that fail to act.
  我敦促会员国现在就行动起来。需要批准《条约》而使之生效的国家不应等待他国。即使一个国家的批准也可以打破常态。所有尚未签署和批准《条约》的国家都应行动起来,因为每项批准都会加强普遍性规范,让不采取行动的国家受到更严厉的关注。
  On this Day, I call on all countries and peoples to work for the CTBT’s entry into force as soon as possible so that we may advance toward a nuclear-weapon-free world.
  值此国际日之际,我呼吁所有国家和各国人民努力让《全面禁核试条约》尽快生效,从而使我们能够迈向一个无核武器的世界。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 deadlocks ea9186a184f25f541fab4e66fe5b1ed0     
僵局( deadlock的名词复数 )
参考例句:
  • They deluge Washington with proposals to break deadlocks. 他们使华盛顿淹没在试图打开僵局的各种各样的建议里。
  • Pennsylvania produced the first of the game's two deadlocks at 5:00 of the second quarter. 这次比赛出现两次平局,在第二个四分之一场的第五分钟宾夕法尼亚州队第一次将比分拉平。
2 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
3 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
4 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
5 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
6 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
7 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
8 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
9 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
10 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
11 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
12 ratify uATzc     
v.批准,认可,追认
参考例句:
  • The heads of two governments met to ratify the peace treaty.两国政府首脑会晤批准和平条约。
  • The agreement have to be ratify by the board.该协议必须由董事会批准。
13 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   潘基文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴