英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

CATTI口译:中美第一夫人在北京师大二附中的讲话

时间:2015-08-13 05:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Remarks by First Lady Michelle Obama and Madame Peng before Tour of Beijing Normal School

  美国第一夫人米歇尔·奥巴马与中国国家主席夫人彭女士在北京师大二附中发表讲话
  Beijing Normal School, Beijing, China
  北师大二附中,中国北京
  March 21, 2014
  2014年3月21日
  9:35 PAM. CST
  北京时间上午9:35
  MADAME PENG: (As Interpreted.) Mrs. Michelle Obama, Mrs. Marian Robinson, Malia and Sasha, first of all, let me extend a very warm welcome to you all to China. And it’s such a great delight to see you all.
  彭女士:(根据英文稿翻译)米歇尔·奥巴马女士、玛丽安·鲁宾逊女士、玛莉娅和萨夏,首先请允许我对你们访问中国表示十分热烈的欢迎。非常高兴能见到你们。
  In China, we have an ancient idiom, which means that when two people meet for the first time, they may feel as if they have known each other for many years.
  中国有个成语叫一见如故,意思就是虽然我们是初次见面,但是就像认识很久的老朋友。
  In June last year, President Xi Jinping and I met with your husband, President Barack Obama, at Annenberg Estate where the two sides agreed on the visit to China, and afterwards, you and I exchanged correspondence in which we confirmed your visit -- and the subsequent pleasure to finally see you here in person. And in December of last year, to celebrate the 100th day of the birth of the baby panda at the Washington Zoo, we sent video messages to express our congratulations. And the people of both China and the United States shared the joy.
  去年6月,习近平主席和我在安嫩伯格庄园会见了您的丈夫巴拉克·奥巴马总统,双方就访华一事达成一致。此后你我进行了联络,确定了您的访华事宜—最后很高兴在这里见到您。去年12月,为了庆祝熊猫幼仔在华盛顿动物园出生100天,我们发了视频贺词表示祝贺。中国人民和美国人民都感到高兴。
  MRS. OBAMA: Well, thank you so much, Madame Peng. It is truly an honor and a privilege to travel here to visit you in China. Your gracious welcome, your invitation means the world to me.
  奥巴马夫人:非常感谢您,彭女士。我能来中国访问并见到您,感到十分高兴和荣幸。您的热烈欢迎和招待让我深受感动。
  It’s very rare that I have the opportunity to travel outside of the United States, and it’s even more rare to have the opportunity to travel with three generations -- with my daughters, and with my mother. And it is no accident that one of our first trips as a family is here to China.
  我很少有机会到美国以外旅行,与我的两个女儿和我母亲三代人一起旅行更是难得的机会。我们全家第一次外出访问的地方之一是中国并非偶然。
  The relationships between the United States and China couldn’t be more important. And having the opportunity to travel here, to listen, to learn, to hear more about the education initiatives here in this country and to share my travels with students throughout the United States is a very unique experience, and it’s one that I will never forget.
  美国和中国的关系十分重要。有机会来到这里,多听听,多学学,更多地了解这个国家的教育工作,与全美国的学生分享我的旅行见闻,都是十分难得的经历,令我终身难忘。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴