英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

李克强向G20财长和央行行长会议发表的讲话

时间:2016-03-24 23:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 在二十国集团财长和央行行长会议上的视频讲话

  Video Message for the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting中华人民共和国国务院总理 李克强
  H.E. Li Keqiang, Premier1 of the State Council of the People’s Republic of China2016年2月26日
  26 February 2016
  尊敬的各位代表,
  女士们,先生们:
  Distinguished2 Representatives,
  Ladies and Gentlemen,
  今年,中国首次担任二十国集团(G20)主席国,这也是G20财长和央行行长会议第一次在华举行。首先,我代表中国政府,向各位来宾表示热烈欢迎!
  This year is the first for China to hold the G20 presidency3. It is also the first time for the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting to be held in China. On behalf of the Chinese government, let me extend a warm welcome to you all.
  当前,世界经济复苏与增长依然乏力,全球贸易低位徘徊,国际金融市场震荡不已,不稳定、不确定因素明显增多。国际社会更加期待G20发挥领导力,推动解决面临的突出问题,为世界经济复苏和增长注入动力。年内在杭州举办的G20峰会将围绕“创新、活力、联动、包容的世界经济”这一主题,凝聚共识,推进合作,采取行动。相信财政金融渠道的系列会议能够为峰会的成功作出贡献。
  We meet at a time of sluggish4 world economic recovery and growth. Global trade remains5 at a low level. Volatilities continue in the international financial market. Destabilizing factors and uncertainties6 are on the rise. The international community has greater expectations for the G20 to demonstrate leadership. The G20 has a role to help resolve outstanding issues and lend impetus7 to world economic recovery and growth. This year, the G20 Summit will be held in Hangzhou. The theme will be “Toward an Innovative8, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”. It will serve to build consensus9, promote cooperation and enable actions. I am sure the meetings on fiscal10 and financial sectors12 will contribute to the success of the Summit. I believe the following are important for the G20:
  ——我们要加强宏观经济政策协调。全球经济金融形势越是严峻复杂,就越是需要各国同舟共济,共克时艰。G20成员国在制定本国宏观经济政策时,既要考虑促进自身增长,也要考虑外溢性影响,加强相互的沟通和协调,共同维护和促进国际金融市场稳定。
  – Macroeconomic policy coordination13 needs to be strengthened. The global economic and financial situation may have become more grim and complex. It is time for countries to stand together to tide over difficulties. When formulating14 national macroeconomic policies, G20 members need to keep in mind not just their own growth. They also need to look after the spillover effects of their policies. They need to increase communication and coordination, and work together to ensure stability of the international financial market.
  ——我们要推进结构性改革。应对国际金融危机的实践证明,靠量化宽松政策难以冲破制约增长的结构性障碍,也可能带来较多的负外部效应,着力点还是应该放在推进结构性改革上。在这方面,各国的情况和做法有所不同,总的方向应该是支持创新,放松管制,鼓励竞争,扩大开放,激发经济增长的活力。
  – Structural15 reforms need to be carried forward. The international financial crisis showed that quantitative16 easing policies could hardly remove structural obstacles to growth. They might even lead to more negative externalities. Our focus should rather remain on structural reforms. Countries face different circumstances. What is desirable is innovation, deregulation, more competition and greater openness. This way, the economy will grow more vibrant17.
  ——我们要完善全球经济金融治理。前不久,国际货币基金组织份额改革取得了积极进展。希望G20成员继续推动国际金融机构改革,完善国际货币体系,深化国际税收合作,构建更加公平、公正、开放的国际经济体系。
  – Global economic and financial governance needs to be improved. The recent IMF quota18 reform made positive progress. We hope G20 members will continue to advance reform of international financial institutions. The international monetary19 system may be further improved and global taxation20 cooperation deepened. Working together, we could make the global economic system more fair, just and open.
  女士们,先生们:
  Ladies and Gentlemen,
  中国作为最大的发展中国家,同各国一道为世界经济增长作出了重要贡献。去年,中国国内生产总值增长6.9%,这是在经济总量超过了10万亿美元的高基数上取得的,在主要经济体中位居前列,特别是结构调整取得积极进展,服务业所占份额超过50%,消费对经济增长的贡献率大幅提升。一个最大的亮点是,城镇新增就业人口超过1300万,这其中包括数百万应届高校毕业生。中国经济增长速度放缓,但就业稳定,而且有所增加。这表明中国在培育新动能、发展新经济方面已经取得明显成效。
  China is the largest developing country. It has contributed significantly to world economic growth along with other countries. China’s GDP grew by 6.9% last year. That was for an economy worth over $10 trillion. The growth rate was one of the highest among major economies in the world. Positive progress has been made in structural adjustment. The service sector11 already accounts for over 50% of the GDP. Consumption is contributing much more to economic growth. One thing to highlight is the over 13 million new urban jobs, including new jobs created for the millions of college graduates. Though China’s economic growth is lower than before, employment rate is steady and growing. That means our efforts in fostering new drivers to growth and developing new economy are paying off.
  面对复杂的国际国内形势,我们将坚定信心,正视困难。我们不忽视存在的风险和挑战,会综合施策,进一步发挥好中国经济潜力巨大、韧性很强、回旋余地广阔的优势,在适度扩大总需求的同时,着力加强结构性改革,尤其是供给侧结构性改革,持续推进简政放权、放管结合、优化服务等改革,实施创新驱动发展战略,深入推动大众创业、万众创新,把亿万民众的积极性和创造力调动起来,激发市场活力和社会创造力,不断壮大新的发展动能,改造和提升传统动能。
  We have the confidence to handle the complex situation at home and abroad. In the face of risks and challenges, we will not look the other way. We will tackle them head on with a holistic21 approach. The Chinese economy has great potential, resilience and flexibility22. We will expand aggregate23 demand as appropriate, and focus on structural reforms. We will press ahead with supply-side structural reform, and continue to streamline24 administration, delegate power, enhance regulation and improve services. China’s development strategy is one driven by innovation. We encourage mass entrepreneurship and innovation. We will take steps to unleash25 the people’s enthusiasm and ingenuity26 as well as the market’s vitality27 and creativity of the public. The purpose is to foster new drivers to growth and upgrade traditional growth drivers.
  我们将坚持推进金融市场化改革和法治化建设,积极培育公开透明、长期稳定健康发展的资本市场。实行以市场供求为基础,参考一篮子货币,有管理的浮动汇率机制。人民币汇率不存在持续贬值的基础,将在合理均衡的水平上保持基本稳定。中国经济的发展和改革开放的持续推进,也将为中国金融市场稳定运行提供坚实的支撑。
  China will continue with market-oriented and rule-based financial reform. We will cultivate an open and transparent28 capital market and ensure that it enjoys long-term, steady and healthy development. We will pursue a managed floating exchange rate regime based on market demand and supply and with reference to a basket of currencies. There is no basis for continued depreciation29 of the RMB exchange rate. It will stay basically stable on an adaptable30 and equilibrium31 level. China’s continued growth and reform and opening up provide a solid basis to support steady performance of its financial markets.
  女士们,先生们:
  Ladies and Gentlemen,
  中国人民刚刚欢度了新春佳节。一年之计在于春。希望大家携手扎实推进财政金融合作各项议程,充分发挥G20作为“国际经济合作主要平台”的优势,为世界经济实现强劲、可持续、平衡增长作出不懈的努力。
  The Chinese people have just celebrated32 the traditional Chinese New Year. As the saying goes, plan for the whole year starts in spring. Together, let’s move forward the agenda for fiscal and financial cooperation, and make the G20 a truly premier forum33 for international economic cooperation. Let’s work together to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
  预祝本次会议圆满成功!谢谢大家!
  I wish this meeting a full success. Thank you very much.
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
7 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
8 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
9 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
10 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
12 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
13 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
14 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
15 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
16 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
17 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
18 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
19 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
20 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
21 holistic OQqzJ     
adj.从整体着眼的,全面的
参考例句:
  • There is a fundamental ambiguity in the use of word "whole" in recent holistic literature.在近代的整体主义著作中,“整体”这个词的用法极其含混。
  • In so far as historicism is technological,its approach is not piecemeal,but "holistic".仅就历史决定论是一种技术而论,它的方法不是渐进的,而是“整体主义的”。
22 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
23 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
24 streamline dtiwk     
vt.使成流线型;使简化;使现代化
参考例句:
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
25 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
26 ingenuity 77TxM     
n.别出心裁;善于发明创造
参考例句:
  • The boy showed ingenuity in making toys.那个小男孩做玩具很有创造力。
  • I admire your ingenuity and perseverance.我钦佩你的别出心裁和毅力。
27 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
28 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
29 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
30 adaptable vJDyI     
adj.能适应的,适应性强的,可改编的
参考例句:
  • He is an adaptable man and will soon learn the new work.他是个适应性很强的人,很快就将学会这种工作。
  • The soil is adaptable to the growth of peanuts.这土壤适宜于花生的生长。
31 equilibrium jiazs     
n.平衡,均衡,相称,均势,平静
参考例句:
  • Change in the world around us disturbs our inner equilibrium.我们周围世界的变化扰乱了我们内心的平静。
  • This is best expressed in the form of an equilibrium constant.这最好用平衡常数的形式来表示。
32 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
33 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   央行
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴