英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

高级口译:《南海各方行为宣言》不容妄议

时间:2016-03-24 23:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The DOC Brooks1 No Distortion

  钟声
  Zhong Sheng
  2015年7月,菲律宾鼓噪酝酿了两年之久的南海仲裁案终于正式拉开帷幕。近日,有关仲裁庭在荷兰海牙举行了所谓庭审,菲律宾方面在其陈词中,妄议、贬损南海地区国家于2002年签署的《南海各方行为宣言》,其言辞令人咋舌。
  In midsummer 2015, the so-called South China Sea arbitration2 hearing that the Philippines had been clamoring for and brewing3 in the past two years finally started. Recently, the relevant arbitral tribunal held this so-called hearing in The Hague, Netherlands, where the Philippine side made irresponsible and derogatory remarks in its statements on the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea signed by relevant countries in 2002. Such remarks are indeed astonishing.
  上世纪60年代末,为争夺石油资源利益,一些国家对我国的南沙岛礁提出领土要求并非法侵占,南海问题由此产生。为管控各方争议,维护南海和平稳定,中国和东盟国家自上世纪90年代起便开始沟通,共同致力于探索适合本地区的争议解决办法。经过长时间的磋商磨合,2002年,中国和东盟十国在柬埔寨金边正式签署《南海各方行为宣言》,向世界宣告南海不再没有规则,而有了地区国家共同确立的“南海规矩”,此后南海风波渐止。《宣言》也获得了“定海神针”的美誉。其第四条明确指出“有关各方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。”2011年,中国和东盟十国进一步就落实《宣言》后续行动指针达成一致,开启了全面有效落实《宣言》的历史进程。
  It is well known that in the late 1960s, a report of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East stirred up the South China Sea. To vie for interests in oil resources, some countries laid territorial4 claims to China’s Nansha Islands and illegally occupied some of the islands and reefs, giving rise to the South China Sea issue. For the purpose of managing disputes among the parties and maintaining peace and stability in the South China Sea, China and ASEAN countries started their communication in the 1990s to jointly6 explore a dispute settlement approach suitable for the region. After a long period of consultation7 and mutual8 adaptation, China and the ten ASEAN countries officially signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Phnom Penh, Cambodia in 2002, which announced to the world that regional countries had an official document to follow when dealing9 with issues in the South China Sea. Since then, the South China Sea disputes gradually quieted down and peace and stability was maintained for over a decade. The DOC won the reputation of a “stability anchor.” Article 4 of the DOC stipulates10 that, “The Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional12 disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations13 and negotiations15 by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea.” With eight more years of joint5 efforts, China and the ten ASEAN countries reached agreement on the Guidelines for the Implementation16 of the DOC in 2011, and started the historical process of fully17 and effectively implementing18 the DOC.
  然而,菲律宾本届政府上台后,背离善意合作的建设性态度,违反其在《宣言》中所作承诺,践踏各国为维护南海和平稳定的共同努力,在域外大国的怂恿支持下精心筹划一场“仲裁”闹剧,企图在南海再生事端。菲代理人在庭审中妄称,《宣言》“从未创设权利和义务”,只是“相互妥协”的“权宜之计”,歪曲各方共同承诺选择的“通过友好谈判协商解决争议”的道路,指称该承诺毫无约束力,且没有达到任何预期成果。菲代理人的此番言论实际上与菲方先前“诉状”内容一脉相承。人们不禁要问,如若一个主权国家可以背信弃义,随意背弃承诺,如若《宣言》真如菲方所称毫无意义,那么菲作为主权国家的国际信誉何在?南海又何来长达十多年的和平稳定?
  However, since taking office, the current government of the Philippines has drastically changed the country’s constructive19 attitude for good faith cooperation in the past, gone back on its commitment under the DOC and trampled20 on the common efforts of relevant countries in safeguarding peace and stability in the South China Sea. It meticulously21 planned an “arbitration” farce22 with the instigation and support of some country outside the region in an attempt to re-create disputes in the South China Sea. At the hearing, the Philippines’ counsel made unfounded statements that the DOC had never created any right or obligation and it was merely an expediency23 of mutual compromise, and that the path of seeking dispute settlement through friendly negotiation14 chosen by the parties through joint commitment was non-binding and had not achieved any anticipated result. Such statements can be traced back to the earlier “Memorial” filed by the Philippine side. One cannot help but ask, if a sovereign state can dishonor its commitment and willfully break its promise, if the DOC is indeed as meaningless as claimed by the Philippine side, then where does the international reputation of the Philippines, a sovereign state, rest upon? And where did the peace and stability in the South China Sea for over a decade come from?!
  人们注意到,仲裁庭在有关管辖权问题的裁决中,竟然将中国和东盟十国政府共同签署的《宣言》一贬到底。试问,占全球人口近1/3的十一国人民共同选择的争议解决道路岂是凭仲裁庭只言片语就可以随意颠覆?除此之外,有关裁决还歪曲解读《联合国海洋法公约》有关条款,对公约所规定的“就争议问题交换意见义务”任作解释,企图降低各缔约国进入争端强制解决程序的门槛,为一些国家策划新的闹剧铺平道路。这种随意扩大自我权限的行径,无疑是给一些人打着仲裁旗号胡闹之举开绿灯,注定不会得到主权国家的认同。
  What is also astonishing is that the arbitral tribunal could not tell right from wrong and followed suit by belittling24 the DOC, the document signed by the governments of China and the ten ASEAN countries, in its ruling on the relevant jurisdiction11 issue. One cannot help but ask how can the choice of dispute settlement approach made by all the people of eleven countries, or nearly one third of the world’s population, be easily overturned by a word or two of the arbitral tribunal?! What’s more, the relevant ruling also gives a distorted interpretation25 of the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and arbitrarily interprets UNCLOS’ stipulation26 on the “obligation to exchange views” on disputes. That is an attempt to lower the threshold for the states parties to enter into the compulsory27 procedures and to pave the way for new farces28 planned by some countries. If the interpretation of the arbitral tribunal becomes a reality, countries will be constantly involved in various legal actions and the world will hardly have a quiet day. All little disputes between two states will inevitably29 lead to lawsuits30. Such an act of arbitrarily expanding the power of oneself will never have the consent of sovereign states.
  公平正义的国际法治不可能因为一场闹剧就被扭曲改写,《宣言》不会因为几句歪理便成为废纸一张,各成员国都有责任和义务维护《宣言》的有效性和权威性,使其继续发挥“定海神针”的作用。
  The international rule of law upholding equity31 and justice cannot be distorted by a farce, and the DOC shall not become a scrap32 of paper just because of a few unfounded remarks. All parties to the DOC have the responsibility and obligation to safeguard its validity and authority, so that it can continue to play the role of a “stability anchor.”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 brooks cdbd33f49d2a6cef435e9a42e9c6670f     
n.小溪( brook的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
  • Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
2 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
3 brewing eaabd83324a59add9a6769131bdf81b5     
n. 酿造, 一次酿造的量 动词brew的现在分词形式
参考例句:
  • It was obvious that a big storm was brewing up. 很显然,一场暴风雨正在酝酿中。
  • She set about brewing some herb tea. 她动手泡一些药茶。
4 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
7 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
8 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
9 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
10 stipulates 5c9afbf42331f6dbc8e7cd0e43b34e17     
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
参考例句:
  • The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
11 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
12 jurisdictional 78bad3e56ea8d539217444fa810fd7c8     
adj. 司法权的,裁决权的,管辖权的
参考例句:
  • In practice, however, this jurisdictional limit on administrative investigations is generally easy to satisfy. 然而在实践中,对行政调查的这种司法限制通常很容易符合规定标准。
  • The jurisdictional amount is set by statute and is currently $80,000. 案件标的管辖权由法律规定,目前是80,000美元。 来自口语例句
13 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
14 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
15 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
16 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
17 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
18 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
19 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
20 trampled 8c4f546db10d3d9e64a5bba8494912e6     
踩( trample的过去式和过去分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
参考例句:
  • He gripped his brother's arm lest he be trampled by the mob. 他紧抓着他兄弟的胳膊,怕他让暴民踩着。
  • People were trampled underfoot in the rush for the exit. 有人在拼命涌向出口时被踩在脚下。
21 meticulously AoNzN9     
adv.过细地,异常细致地;无微不至;精心
参考例句:
  • The hammer's silvery head was etched with holy runs and its haft was meticulously wrapped in blue leather. 锤子头是纯银制成的,雕刻着神圣符文,而握柄则被精心地包裹在蓝色的皮革中。 来自辞典例句
  • She is always meticulously accurate in punctuation and spelling. 她的标点和拼写总是非常精确。 来自辞典例句
22 farce HhlzS     
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹
参考例句:
  • They played a shameful role in this farce.他们在这场闹剧中扮演了可耻的角色。
  • The audience roared at the farce.闹剧使观众哄堂大笑。
23 expediency XhLzi     
n.适宜;方便;合算;利己
参考例句:
  • The government is torn between principle and expediency. 政府在原则与权宜之间难于抉择。 来自《简明英汉词典》
  • It was difficult to strike the right balance between justice and expediency. 在公正与私利之间很难两全。 来自辞典例句
24 belittling f2b71888b429fab9345a28d38fc35bfe     
使显得微小,轻视,贬低( belittle的现在分词 )
参考例句:
  • We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves. 我们对自己的估计应该实事求是, 不要自高自大,也不要妄自菲薄。
  • I find it belittling to be criticized by someone so much younger than me. 有个比我年轻许多的人批评了我,我觉得是小看了我。
25 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
26 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
27 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
28 farces 91cc88dd69b5bb3e29c8688e007e560e     
n.笑剧( farce的名词复数 );闹剧;笑剧剧目;作假的可笑场面
参考例句:
  • Its repertoire includes historical plays, comedies, tragedies and farces. 京剧的曲目包括历史剧、喜剧、悲剧和笑剧。 来自互联网
  • He likes to watch farces at weekends to relax himself. 他喜欢在周末看滑稽剧来放松自己。 来自互联网
29 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
30 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
31 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
32 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴