英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2014网络流行语,也是醉了!

时间:2014-12-26 08:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   It's December. So it's time to do a year-end summary! According to "Evening Peak News" of Voice of China, Chinese netizens have summed up top 7 network buzzwords of 2014, listed in no particular order. Dare you say you've never said one of them?

  12月来了,是时候做年末总结了!据中国之声《新闻晚高峰》报道,有网友总结了2014的7大网络流行语,排名不分先后。你敢说自己没有说过这些流行语吗!
  丨有钱就是任性 Rich and Bitch19.jpgHave you noticed that so many people claimed themselves "rich and bitch" in friends circle and Sina weibo? What a "malicious1" world! The buzzword originates from a real event: In April, Mr. Liu spent 1,760 yuan online buying a health care product. Soon after, he got calls from a stranger who persuaded him to buy other matched medicines. In the following four months, Mr. Liu remitted2 a total of 540,000 yuan to the swindler. He said that he had already found himself cheated when he was fooled out of 70,000 yuan. "I just wanted to see how much could they take from me!"最近有没有发现,朋友圈和微博上到处都有人说自己"有钱,任性",感觉到世界森森的恶意呀。这个流行语来源于一个真实事件:今年4月份,老刘在网上花了1760元买了一款保健品。不久之后,他接到一个陌生号码的电话说,必须再买其他配药才会有疗效。接下来四个月,老刘一共给骗子汇去54万元。老刘说,在他被骗了7万元的时候,已经发现自己被骗了。"我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱!"丨也是醉了!Holy crap! /Are you kidding me? /You drive me crazy.
  640(1).jpgThe father of the buzzword can be traced back to Linghu Chong, a character in Louis Cha's "Swordsman". He satirizes3 others' flattering by saying, "The moment I see those who flatter me would I feel so uncomfortable as if I were drunk." Then a group of DOTA players use this phrase. No matter how good or bad one's skill is, they use the phrase to mean "you drive me crazy".
  这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。爱开玩笑的令狐冲曾这样讽刺别人的谄媚:"我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。"之后一群DOTA玩家们对此词情有独钟,不管对方的技术很渣,还是技术很牛,小伙伴们都喜欢说:"呵呵,这货的技术,我也是看醉了"、"哇,这大神的技术,我也是醉了"。
  丨这画面太美我不敢看 It's so beautiful that I'm too scared to look at it.
  640(2).jpgThis is another joke in which unsightly things are described to be good-looking. The buzzword comes from Jolin's song "Prague Square", which is extended to describe weird4 things. For example, when you see a very shocking picture, you can use this sentence to express the visual or psychological impact.
  还有一种调侃,把并不好看的事物说成是美。这个流行语出自蔡依林的一首歌《布拉格广场》,"这画面太美我不敢看",被网友引申为对奇葩事物的形容,比如看到一张很雷人的图片,以此表达自己看到这张图片受到的视觉或心理冲击。
  丨只想安静地做个美男子 I just want to be a quiet and handsome man.
  640(3).jpgThis phrase comes from mini-drama "Never Expected." In one episode, Tang Monk5 rescues the Monkey King and they embark6 on a pilgrimage to the West to obtain Buddhist7 scriptures8. The director who plays the monk has a catchphrase—"I still want to be a quiet and handsome man." This phrase is often used by ugly and thick boys for self-ridicule.
  这句流行语来自一部迷你剧《万万没想到》。其中一集讲到唐僧把孙悟空从五指山下救出来,去西天取经的桥段,导演"叫兽易小星"在剧中扮演唐僧,有一句挂在嘴边的口头禅"我还是想安静地当一个美男子"。 为何要安静,因为自己很闹腾,很"二",为什么做美男子,因为自己长得丑,因此这句话常常被长得丑的又很二的男生用来自我调侃。
  丨那么问题来了。So the question is...
  640-(4).jpg"So the question is…" is derived9 from the advertising10 of Lanxiang Vocational School. In October, Zhang Le, a member of NetEase comment zone, deliberately11 commented with long stories in a news thread. At the end of the stories there would be a sentence: "So the question is: who is the strongest regarding excavator technology?" Then after the screenshots of the thread was posted on the micro blogging sites and friends circle, the phrase has been widely reproduced, which makes the advertising of Lanxiang popular again.
  "那么问题来了",最早就是来源于蓝翔高级技工学校的广告。2014年10月,网易评论区的会员张乐,刻意在一个新闻跟帖发表留言,这些留言大多是一个很长的故事,但是在故事的结尾都会来上一句: "那么问题来了,挖掘机技术到底哪家强? "而后跟帖的截图被发布到微博和朋友圈之后,得到了广泛的转载,让蓝翔广告又火了一把。
  丨且行且珍惜 It is to be cherished.
  640.jpgOn March 31, 2014, Ma Yili responded to Wen Zhang's cheating on Sina Weibo: "Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished." Soon many Internet users began to make sentences with this pattern. For example, "Eating is easy, losing weight is not. It is to be cherished."2014年3月31日,马伊琍微博回应文章出轨事件,全文如下:恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有众多网友开始用"且行且珍惜"造句。比如:吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。
  丨也是蛮拼的 Someone works quite hard.
  640.jpg"Someone works quite hard" is a very simple word of mouth. After Cao Ge mentioned it many times in "Where Are We Going, Dad (Season 2)", the expression has been widely spread on the Internet.
  "也是蛮拼的"本是一句很简单的口头语,在《爸爸去哪儿2》中被曹格多次提及,使其发扬光大,在网络上被大家所熟知并广泛传播。
  丨“这个鱼塘被你承包了”you have contacted the fishpond640(1).jpg源自电视剧《杉杉来了》的“承包鱼塘体”。在剧中,腹黑总裁张翰怀抱赵丽颖,说出的一句台词:“我要让全世界知道,这个鱼塘被你承包了”。
  The pattern of "contract for fishpond", which comes from the TV play "Boss & Me" is also on the list. The boss Zhang Han said, "I want the whole world knows that you have contacted the fishpond," with Zhao Liying in his arms.
  不作死就不会死 No zuo no die640(1).jpg意为没事找事,结果倒霉,“不作死就不会死”(no do no die)被写入了美国在线俚语词典。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
2 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
3 satirizes fab63db34313b119df175df4b569c121     
v.讽刺,讥讽( satirize的第三人称单数 )
参考例句:
  • This detestable custom satirizes humanity. 这个可厌的风俗违反人性。 来自辞典例句
  • This idiom satirizes those who instead of taking changed circumstances account. “刻舟求剑”这个成语讽刺那些办事迂腐,不知道变通情况的人。 来自互联网
4 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
5 monk 5EDx8     
n.和尚,僧侣,修道士
参考例句:
  • The man was a monk from Emei Mountain.那人是峨眉山下来的和尚。
  • Buddhist monk sat with folded palms.和尚合掌打坐。
6 embark qZKzC     
vi.乘船,着手,从事,上飞机
参考例句:
  • He is about to embark on a new business venture.他就要开始新的商业冒险活动。
  • Many people embark for Europe at New York harbor.许多人在纽约港乘船去欧洲。
7 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
8 scriptures 720536f64aa43a43453b1181a16638ad     
经文,圣典( scripture的名词复数 ); 经典
参考例句:
  • Here the apostle Peter affirms his belief that the Scriptures are 'inspired'. 使徒彼得在此表达了他相信《圣经》是通过默感写成的。
  • You won't find this moral precept in the scriptures. 你在《圣经》中找不到这种道德规范。
9 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
10 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
11 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴