英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

卡梅伦警告议员少在网上发牢骚

时间:2013-03-18 00:51来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Prime Minister David Cameron has warned his Conservative lawmakers not to air their grievances1 about the party's dismal2 poll ratings and his leadership on Twitter, reports said Wednesday.

  Cameron and his new party strategist Lynton Crosby, who helped Australia's John Howard win four elections, told Tory MPs they risked damaging their prospects3 for the 2015 general election.
  According to the Daily Mail newspaper, Cameron's office said backbenchers were "participants, not commentators4" after a string of what it called "distracting" comments on the social media website.
  The Conservatives, the senior partners in a coalition5 government with the centrist Liberal Democrats6, slumped7 to 27 percent in a weekend poll and came a humiliating third in a recent by-election that they had hoped to win.
  Combined with the continual economic gloom in Britain, which risks entering a triple-dip recession, lawmakers are becoming increasingly vocal8 in their criticisms of Cameron's leadership.
  However, the prime minister's warning about Twitter appeared to have fallen on deaf ears.
  Conservative backbencher Sarah Wollaston, who has complained that Cameron's inner circle is "too posh, male and white", took to Twitter to reject the demands to keep quiet.
  "I cannot 'participate' without the freedom to 'comment', even if that is sometimes inconvenient9 to the Executive," she tweeted.
  She also noted10 the irony11 that Crosby's call for discipline appeared to have been leaked to the media beforehand.
  根据本周三的报道,英国首相大卫-卡梅伦提醒保守党议员称,不要在推特上对保守党惨淡的支持率和卡梅伦的执政发牢骚。
  卡梅伦和新任保守党“军师”林顿-克罗斯比告诫保守党的议员们,牢骚将危害保守党2015年大选。克罗斯比曾帮助澳大利亚的约翰-霍华德赢得了四次大选。
  英国《每日邮报》报道,针对党内议员在社交媒体上发表众多“扰乱军心”的言论,卡梅伦的办公室表示,议员们“不是评论家,而是参与者”。
  在周末的民调中,保守党支持率下降到27%,而在最近本希望胜出的递补选举中,保守党获得的议员席位数量仅“屈居”第三。英国目前由保守党和中间派的自由民主党组成的联合政府执政。
  英国经济形势持续恶化,有可能面临第三次衰退。议员们批评卡梅伦执政的声音愈发尖锐。
  但卡梅伦的此番警告看似未被理睬。
  曾批评卡梅伦的小圈子“过于时髦、过于男性化和白人化”的保守党议员沙拉-沃勒斯顿在推特上表示拒绝保持沉默。
  她发言说:“丧失了‘评论’的自由,我无法‘参与’,尽管有时这会给执政者惹麻烦。”
  她说,很讽刺的是,克罗斯比呼吁议员们不要抱怨一事已提前被媒体获悉。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
2 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
3 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
4 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
8 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
9 inconvenient m4hy5     
adj.不方便的,令人感到麻烦的
参考例句:
  • You have come at a very inconvenient time.你来得最不适时。
  • Will it be inconvenient for him to attend that meeting?他参加那次会议会不方便吗?
10 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
11 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   卡梅伦
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴