英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

形容“厕所”的英语

时间:2013-03-19 01:23来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   WC是厕所的标示,这是国内任何人都知道的。而且知识分子都该知道这是Water Closet的简写。但这个非常正式的英语,在英语系国家,也就是在美国或英国,根本看不到。据说把这种标示用在厕所上最多的是法国,在其它欧洲国家也会看到。可是在法语的字母中本来是没有W这个字,所以用“两个V”的方法表示W,除了用在华盛顿Washington或滑铁卢Waterloo等外国的名称外,平常不使用。把法语没有的W用在厕所的标示上,实在令人感到有趣。这意思是说用法语标示肮脏的地方太可惜了,还是用英语好。可是英国人也不服气,英国的母亲让婴儿尿尿时说“weewee”,这是把法语的“是”oui重复两次形成的,而且经学者的研究获得证实,因此就这样地把婴儿的小鸡鸡说成your weewee(你的小鸡鸡)。这是表示对不干净的东西互相用对方的语言。例如,对“不打招呼就离去”的不礼貌行为,在英国说Franch leave(法国式的离去);另一方面,法国对同样的情形说aller a l'anglaise(英国式的离去)。英国人和法国人互相敌视,可由政治上戴高乐总统阻止英国加入EEC,或美国肯尼迪总统再三请求,法国也坚持自己要作核子试爆就可证明,没想到在“厕所”上也表现得淋漓尽致。另外,我们的母亲们让婴儿尿尿时会说“嘘、嘘”,如果让美国人看到这种场面,也许是以为在说shit shit而大吃一惊。现在介绍一则使用shit的俚语。但是和美国人-尤其在女性面前-千万不要随意地使用,这是男人之间的谈话,不可误用。

  He is in the shithouse. (他在厕所里。)
  这句话另外的意思是“他现在正在做有趣的事”。排泄会带来快感,这是全世界的人都一样,但这也是美国人才有的幽默方式之一。
  在shithouse里的人当然会退下内裤,如果这时有人进来一定会慌张。
  He was caught with his pants down. (他在退下内裤时被捕。)
  这样说时并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的时候被发觉”的意思。在厕所里,或在性行为中,或想偷糖果吃等等行为时很不巧地被发现,就可以用这句话了。这也可以用在日常谈话中。
  事情本身淫秽时,形容的话本身也被视为淫秽。为了避免这种情形,人们就会尽可能地把有淫秽味道的话,改变成新而没有不良意味的话,例如原有的toilet 现在已经开始有下流的意味了。
  一八七三年语学权威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手间)取代其他低级的说法。可是这样高雅的toilet,如今又有了低级的意味。孩子们在嬉戏中,就有顽皮的孩子在看到to let(出租)的牌子时,在中间加一个i字,可见toilet含有不好的韵味。前往英美的各位绅士们,千万不要说toilet这句话。现在就研究一下在英语会话中该如何说厕所。到外国旅行时最难过的事情莫过于该排出去的东西没有排出去。有关上厕所,我们曾听说过一些人述说在外国观光旅游时发生过的臭事。有一位男士听说区别男女厕所最简便方法,就是记住字长的是“男厕”,字短的是“女厕”,因此他进去的不是Men而是Women弄得面红耳赤。这是因为只知道厕所的标示有Gentlemen和Ladies而犯下的错误,因此似乎应该知道一些有关厕所的各种标示法。除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美国的迪斯耐乐园,男用是标示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德国以Herren(绅士用)与Damen(淑女用)区别。
  说有一位日本人按住自己的前面到处向人问Where's Gentlemen。Gentlemen 的意思是“绅士”并不是“厕所”,一直到了实在无法可忍的时刻,还是开口问“toilet在哪里?”而终于解决了问题,所以万一真的搞不清哪儿是厕所时无妨就用稍为不入流的话。
  或许改问道“Where's the John”(约翰在哪里?),说不定还能找到厕所。耶稣的使徒约翰好象也受到现代人的欢迎,一方面可做“厕所”的代名词,另一方面如果说Dear John Letter(给亲爱的约翰的信),则是代表和情人的“绝交信”的意思。
  通常,不擅长英语的人问厕所的所在地可以用where做以下的询问。
  Where's the men's room? (男人的房间在哪里?)
  Where's the gentlemen's room? (绅士的房间在哪里?)
  Where's the rest room? (休息室在哪里?)
  如果是女性可以问:
  Where's the powder room? (化妆室在哪里?)
  我们有时说“洗手间”,但在欧美等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要问:
  Where's the bathroom? (浴室在哪里?)
  因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了。稍许会说英语的人,较高雅的说法是:
  May I wash my hands? (我可以洗手吗?)
  如果在派对等场合被问到:
  Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)
  可不能误以为是饭前洗手,那是在问“有没有人要去厕所?”如果再潇洒一点的说法是:
  I must see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人。)
  这是“我要去厕所”的意思,因为doghouse是“厕所”。
  高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。
  在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”,男性有需要时则说“打山鸡”。
  这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说:
  I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)
  男性可千万不能说“我们一起去”。
  在英国小便是免费的,但大便就要一便士,在门口就有老人看守换零钱。因此说:
  I must spend a penny. (我必须去花一便士。)
  意思就是要去厕所。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一便士的地方了。在美国的公共厕所(public comfort station)大便是收费的。
  解决人类最私密private的地方竟然冠以public,实在是有趣的用法。
  可知道euphemism1的意思吗?这是“婉转说法”的意思,英语系的国家有很多场合需要euphemism。如toilet曾经是婉转的高雅说法,但如今已有下流的意味,可见婉转说法euphemism也会有逐渐变成下流的一天。在The Story of Language 一书中,作者Mario Pei是这样写的:“不论是出自迷信,还是从其它社会性的理由产生的,婉转说法的基本特征如下──随着时间婉转的意味变淡薄,出现赤裸裸的意思,而成为和原来的意思完全相同,因此就成为禁忌语,然后有新的婉转语取代。”
  用以说明厕所的用语还很多。依据American Thesaurus of Slang有:
  cash a check (提款)
  go to the bank (上银行)
  feed a dog (喂狗)
  give a Chinaman a music lesson (教中国人音乐)
  go feed the goldfish (去喂金鱼)
  go see a dog (去看狗)
  go see the baby (去看婴儿)
  go to Egypt (到埃及)
  go water the lawn (在草地上浇水)
  see Johnny (去看强尼)
  shoot a dog (射击狗)
  visit the Chamber2 of Commerce (拜访商工会馆)
  除此以外还有很多,说法之多令人感到惊讶,可是相象这些话的背后的意思也很有趣。把存在银行的钱提出来--就是cash a check,因此要“去银行”,所以go to the bank有了“排泄”的意思。
  我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比。
  在另外一章也会谈到,Johnny是“男性的东西”,大概相当于我们说的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。
  “尿道”的俚语是water pipe(水管),所以“去草地浇水”water the lawn 也是有道理的。
  “排便”defecation有些人说成是call of nature(自然的呼唤),可是我和英美人一面在厕所里方便,一面“直接采访”的结果,告诉我说 take a leak的人最多。
  另外也说crap,或使用倾斜车的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。
  既然谈到肮脏的事,顺便说一下,下痢时的“排便”是:
  backdoor trot3 (从后门跑)
  因为形容得非常妙,不由得令人发笑。当然最常使用,连孩子们都知道的是shit。
  “排便”的“高级标准语”是defecate。说“高级标准语”的时候,不是受过教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的标准语是relieve the bowels(解除大肠的紧张)。能生动表现这种感觉的俚语有:
  blow
  do one's business
  drop one's wax
  ease nature
  sit on the throne
  relieve nature
  relieve oneself
  do No.2
  确实把积存的东西送出去以后,会有“做完一件事”的感觉,因此能了解 do one's business 的意思。“感到爽快”也是事实,所以难怪要说
  relieve oneself。
  relieve的意思是“帮助”或“缓和别人的痛苦”:
  I am much relieved to hear that. (我听了以后松一口气。)
  I am completely relieved of my headache. (我从头痛完全解脱出来。)
  如果是名词relief,则与“救援投手”(relief pitcher)的意思相同。
  “要大小便”是nature calls(自然的呼唤,而听到这种自然的要求,使其轻松) 的就是relieve nature或ease nature。
  所谓do No.2是小孩子的说法,“小便”是说do No.1,自然地“大”号就成为No. 2。
  另外,听说对“小便”是说stand up,对“大便”则是说sit down,但实际上还没有对外国人讲过,不过那种感觉还是能了解(但只能用于男性)。
  用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。
  最后的“登上王冠的宝座”确实很有趣味。天下人都能做的行为大概只有这件事,至少在这个时候有“身为国王般的爽快感觉”也是不错的。
  前面已经介绍过 He is in the shithouse(他在厕所里)是“觉得爽快感”,这两句话是相似的。
  当然也可使用shit,不过用上面的说法比较有趣味。
  另外“放屁”(fart)说成break wind(破风)或unload(卸货)也有实在感。
  “排泄出来的东西”该怎么说呢?“大便”的标准语是dung,在俚语的说法有以下的情形:
  dead soldier
  sewage
  body wax
  honey
  大概是最后的honey 听起来最顺耳的关系,使用者最多。“水肥车”是 honey wagon(蜂蜜车),所以“排便”也可说成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的说法?
  在乡下常在夜晚到外面大便,好象不只是我们,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的说法,然后在上面盖沙sand。也就是那里变成厕所,但这个厕所不是water closet,而是sand closet,如果要做标示,就不应该是WC,而是SC了。
  在医院“验便”时,医生会说:
  May I have your specimen4?
  Specimen是“标本、样本”的意思,所以很容易理解。但千万不能说your dung,更遑论说your shit,如果患者是妇女一定会昏倒的。
  既然说到脏东西,顺便也学习“马粪”horse dung的有趣形容。
  biscuits (饼干)
  road apples (路上的苹果)
  horse apples (马苹果)
  用“苹果”来形容确实很妙。如果是“牛粪”cow dung就没有那样绝妙,但还是很巧妙地用meadow dressing(牧场的佐料)或pancakes(鸡蛋饼)。
  “dressing”是西餐的生菜作为佐料用的。Franch dressing(法式沙拉调味料)想必已经知道。(也许今晚的西餐已经吃不下去了。)
  “排尿”urinate的最一般的说法,儿童是说“劈”,可以写成P或pea、pee 都可以,可能是piss的缩写,详细的情形请参考下一节的vpiss。
  如果是大人,说leak(泄)或take a leak的情形较多。另外不同的说法是:
  shake a lily
  shake the dew off the lily
  water the lawn
  都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急时是说:
  My back teeth are afloat. (我的大牙浮起来了。)

点击收听单词发音收听单词发音  

1 euphemism DPzzJ     
n.婉言,委婉的说法
参考例句:
  • Language reflects culture and euphemism is a mirror of culture.语言反映文化,而婉语则是各种文化的一面镜子。
  • Euphemism is a very common and complicated linguistic phenomenon.委婉语是一种十分常见而又非常复杂的语言现象。
2 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
3 trot aKBzt     
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧
参考例句:
  • They passed me at a trot.他们从我身边快步走过。
  • The horse broke into a brisk trot.马突然快步小跑起来。
4 specimen Xvtwm     
n.样本,标本
参考例句:
  • You'll need tweezers to hold up the specimen.你要用镊子来夹这标本。
  • This specimen is richly variegated in colour.这件标本上有很多颜色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   阅读
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴