英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科技论文英文摘要的书写规范化

时间:2010-11-23 05:24来源:互联网 提供网友:wangpeimin   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

文献是原始文献的代表,它提供了原始文献的信息内容,但不能代替原始文献(即一次文献),因为其内容已大大简化。

  文献本身给读者一个信息,即该篇文献所包含的主要概念和讨论的主要问题,帮助科技人员决定这篇文献对自己的工作是否有用。
  《美国工程索引》(The Engineering Index)是世界最有名也是最大的检索刊物之一。每月出版一期月刊,报导世界工程文献文摘一万三千至一万四千条,每期有刊附的主题索引与作者索引,每年还另出版年卷本和年度素引,年度索引还增加了作者单位索引,出版形式有印刷版(期刊形式),电子版(磁带)及缩微胶片,曾出版过检索卡片,已于75年停止发行。
  文摘的种类(Type of Abstracts)
  按美国工程信息公司编辑部(Ei编辑部)的分类,文摘分为指示性文摘与信息性文摘,或者两者结合的文摘。
  信息性文摘(Information Abstracts)一般包括了原始文献某些重要内容的梗概,主要由以下三部分组成:
  (1)目的:主要说明作者写此文章的目的,或说本文主要要解决的问题。
  (2)过程及方法:主要说明作者主要工作过程及所用的方法,也包括众多的边界条件,使用的主要设备和仪器。
  (3)结果:作者在此工作过程最后得到的结果和结论,如有可能,尽量提一句作者所得结果和结论的应用范围和应用情况。
  信息性文摘多用于科技杂志或科技期刊的文章,也用于会议录中的会议论文及各种专题技术报告。
  指示性文摘(Indicated Abstracts)仅指出文献的综合内容,适用于综述性文献,图书介绍及编辑加工过的专著等。综述性文献最常见的如某技术在某时期的综合发展情况;或某技术在目前的发展水平,及未来展望等。总之这种文献是综述情况而不是某个技术工艺,某产品,或某设备的研究过程。
  一般情况下信息性文摘占有绝大部分比例。
  文摘长度(Length of the Abstracts)
  文摘长一般不超过 150 words,不少于 100 words,少数情况下可以例外,视原文文献而定。但主题概念不得遗漏,据统计如根据前述三部分写文摘一般都不会小于 100 words。另外,写,译或校文摘可不受原文文摘的约束。
  一般缩短文摘方法如下:
  (1)取消不必要的字句:如“It is reported... ”“Extensive investigations1 show that…”“the
  author discusses…”“This paper concerned with…”
  (2)对物理单位及一些通用词可以适当进行简化;
  (s)取消或减少背景情况(Background Information)
  (4)限制文摘只表示新情况,新内容,过去的研究细节可以取消;
  (5)不说废话,如“本文所谈的有关研究工作是对过去老工艺的一个极大的改进”切不可进入文摘;
  (6)作者在文献中谈及的未来计划不纳入文摘;
  (7)尽量简化一些措辞和重复的单元,如:
   
  此外请注意:文摘第一句话切不可与题目(Title)重复,因Ei中每篇文摘记录都是与题目连排的,只是题目用黑体排印,因此可认为题目便是文摘的第一句话,遇到此种重复情况请改写。
  例如;不用“WAVE FUNCTION FOR THE H CENTER IN LIF. A wave function for the H center in LiF is proposed assuming a linear combination of appropriate molecular2 orbits.The…”
  而用“WAVE FUNCTION FOR THE H CENTER IN LIF.a linear combination Of appropriate molecular orbit is assumed.The…”
  文体风格(styles)
  (1)文摘叙述要简明,逻辑性要强;
  (2)句子结构严谨完整,尽量用短句子;
  (3)技术术语尽量用工程领域的通用标准;
  (4)用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论;
  如:“The structure of dislocaton core in Gap was invstigated by weak-beam electro microscope. The dis- locations are dissoclated into two shokley partial with separations of 80土10 and 40土10 A in the pure edge and screw cases respectively.”
  (5)可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式;
  如:用“Thickness of plastic sheets was measured”
  不用“Measurement of thickness of plastic sheet was made”
  (6)注意冠词用法,分清a是泛指,the是专指;
  如“Pressure is a function of temperature”不应是“Pressure is a function of the temperature ”
  “The refinery3 operates…”不应是“ Refinery operates…”
  (7)避免使用长系列形容词或名词来修饰名词,可用预置短语分开或用连字符(hyphen)断开名词词组,
  作为单位形容词(一个形容词)。
  如应用“The cholorine-containing propylene-baseed polymer of high meld index”代替The cholorine con- taining high melt index propylene based polyin.”
  (8)不使用俚语,外来语表达概念,应用标准英语;
  (9)尽量用主动语态代替被动语态;
  如;“A exceed B”优于“B is exceeded by A”
  (10)语言要简练,但不得使用电报语言;
  如:“Adsorption nitrobenzene on copper4 chronite investigation”应为“Adsorption of nitrobenzene on cop- per chronite was investigated.”
  (11)文词要纯朴无华,不用多姿多态的文学性描述手法;
  如:“Working against time on hot slag5 and spilled metal in condition of choking dust and blinding steam,are conditions no maker6 would choose for his machines to operate in.”
  (12)组织好句子,使动词尽量靠近主语;
  例如不用:“The decolorazation in solutions of the pigment7 in dioxane,which were exposed to 10 hr of UV irradiation,was no longer irreversible.”
  而用:“When the pigment was dissoved in dioxane,decolorization was irreversible after 10hr of UV irra- diation”
  (13)用重要的事实开头,尽量避免用辅助从句开头;
  例如用:“Power consumption of telephone switching systems was determined8 from data obtained experi-mentally.”而不用“From data obtained experimentally,power consumption of telephone switching systems was determind.”
  (14)删繁从简;
  如用 increase代替 has been found to increase
  (15)文摘中涉及他人的工作或研究成果时,尽量列出他们的名字;
  (16)文摘词语拼写,用英美拼法都可;但每篇中应保持一致;
  (17)英文题目开头第一字不得用 The,And,An和A;
  (18)题目中尽量少用缩略词,必要时亦需在括号中注明全称(尽管中文文献题目中常用英文缩略字或汉语拼音缩略字),特殊字符及希腊字母在题目中尽量不用,或少用。
  文摘中的特殊字符(Special Characters)
  特殊字符主要指各种数学符号及希腊字母,对它们的录人,Ei有特殊的规定,希望在文摘中尽量少用特殊字符及数学表达式,因为它们的输入极为麻烦,而且易出错,影响文摘本身的准确性,应尽量取消或用文字表达。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
2 molecular mE9xh     
adj.分子的;克分子的
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms.这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。
  • For the pressure to become zero, molecular bombardment must cease.当压强趋近于零时,分子的碰撞就停止了。
3 refinery QiayX     
n.精炼厂,提炼厂
参考例句:
  • They built a sugar refinery.他们建起了一座榨糖厂。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
4 copper HZXyU     
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
参考例句:
  • The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
  • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
5 slag vT3z2     
n.熔渣,铁屑,矿渣;v.使变成熔渣,变熔渣
参考例句:
  • Millions of tons of slag now go into building roads each year.每年有数百万吨炉渣用于铺路。
  • The slag powder had been widely used as the additive in the cement and concrete.矿渣微粉作为水泥混凝土的掺和料已得到广泛应用。
6 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
7 pigment gi0yg     
n.天然色素,干粉颜料
参考例句:
  • The Romans used natural pigments on their fabrics and walls.古罗马人在织物和墙壁上使用天然颜料。
  • Who thought he might know what the skin pigment phenomenon meant.他自认为可能知道皮肤色素出现这种现象到底是怎么回事。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴