网刊订阅,请填写e-mail地址:
   当前位置:首页>英语网刊>2007年英语网刊> 英语周刊第35期
英语周刊第35期
在线英语听力室 (2007-09-17)  字体: [ ]  
本 期 目 录 :

1.英语听力-经典教程 最新精选
2.美文欣赏-爱:能够创造奇迹的力量
3.想笑就笑-西点军校
4.双语故事-麦草、煤块和豆子
5.时尚英语-形容女人“唠叨”的英文怎么说?
6.科普知识-为何辛苦劳累却仍难以入眠
7.行业英语-“中国、印度和俄罗斯污染最严重”
8.英文小说-夏日最后的玫瑰
9.英文演讲-National Farm Safety and Health Week, 2007
10.翻译技巧-国际品牌名称绝妙翻译

进入英语论坛

英语听力-经典教程 最新精选

经典教程

雅思系列英语

初级剑桥商务英语

最新版雅思听力指南

雅思听说配套磁带录音(a-g)

新编剑桥商务英语 (高级)(h-z) 

最新精选

经济学人

英文故事剧

VOA慢速英语五月

中学英语阅读游戏

李阳疯狂英语之国际肌肉三最短文

 

参加直播英语课堂,和老师在线同步学英语


美文欣赏-爱:能够创造奇迹的力量

             Love: The One Creative Force

  A college professor had his sociology class go into the Baltimore slums to get case histories of 200 young boys. They were asked to write an evaluation of each boy's future. In every case the students wrote," He hasn't got a chance." Twenty-five years later another sociology professor came across the earlier study. He had his students follow up on the project to see what had happened to these boys.

With the exception of 20 boys who had moved away or died, the students learned that 176 of the remaining 180 had achieved more than ordinary success as lawyers, doctors and businessmen.

  The professor was astounded and decided to pursue the matter further. Fortunately, all men were in the area and he was able to ask each one," How do you account for your success?" In each case the reply came with feeling," There was a teacher."

  The teacher was still alive, so he sought her out and asked the old but still alert lady what magic formula she had used to pull these boys out of the slums into successful achievement.

  The teacher's eyes sparkled and her lips broke into a gentle smile. "It's really very simple," she said. "I loved those boys."

  一个大学教授在上社会学课的时候,让他的学生去巴尔的摩贫民窟找200个男孩的历史记录,并且要求写出对每个男孩未来的评估。对每个孩子,学生都这样评价着:"他这辈子完了。"25年以后另外一个社会学教授发现了这个早期的研究,并让他的学生继续探究这个研究,看看这些男孩到底怎么样了。这些男孩中除了已经去世或者迁居的20位以外,学生发现,剩下的180人中有176人都获得了比普通人更大的成就,他们中有律师,医生,还有商人。

  教授大吃一惊并决定进一步地探究下去。幸运的是,这些长成人的孩子还都在这个地区,因此教授有机会挨个去问他们:"你是如何获得你的这些成就的?"很让人感动的是,他们的回答如出一辙:"因为我有一位好老师。"

  这个老师还健在。当教授找到这位年迈但仍不失机警的妇人,问她到底有什么魔法能让这些贫民窟的孩子都获得如此成就的时候,这位老师眼里闪耀着光芒,她的嘴唇露出一抹温柔微笑,"很简单,"她说,"因为我爱这些孩子。"

   更多美文


想笑就笑-西点军校

                 West Point

  My father, brother and I visited West Point to see a football game between Army and Boston College. Taking a stroll before kickoff, we met many cadets in neatly pressed uniforms. Several visting fans asked the recruits if they would pose for photographs, "to show our son what to expect if he should attend West Point."

  One middle-aged couple approached a very attractive female cadet and asked her to pose for a picture. They explained, "We want to show our son what he missed by not coming to West Point."

  父亲、哥哥和我到西点军校去观看一场陆军与波士顿大学之间的橄榄球赛。开始之前,我们到处转了转,碰到许多穿着整齐制服的学员。几名游客问新兵是否愿意摆出军姿来让他们摄。"好认我们的儿子知道,如果他到西点军校来学习会得到什么。"

  一对中年夫妇走近一名非常漂亮的女学员,问她是否愿意摆个姿势照相。他们解释说:"我们想让儿子知道他没来西点军校错过了什么。"

   更多内容


双语故事-麦草、煤块和豆子

              Straw, Coal, and Bean

                 Jacob and Wilhelm Grimm

  An old woman lived in a village. She had gathered a serving of beans and wanted to cook them, so she prepared a fire in her fireplace. To make it burn faster she lit it with a handful of straw. While she was pouring the beans into the pot, one of them fell unnoticed to the floor, coming to rest next to a piece of straw. Soon afterward a glowing coal jumped out of the fireplace and landed next to them.

  The straw said, "Dear friends, where do you come from?"

  The coal answered, "I jumped from the fireplace, to my good fortune. If I had not forced my way out, I surely would have died. I would have burned to ash."

  The bean said, "I too saved my skin. If the old woman had gotten me into the pot I would have been cooked to mush without mercy, just like my comrades."

  "Would my fate have been any better?" said the straw. "The old woman sent all my brothers up in fire and smoke. She grabbed sixty at once and killed them. Fortunately I slipped through her fingers."

  "What should we do now?" asked the coal.

  "Because we have so fortunately escaped death," answered the bean, "I think that we should join together as comrades. To prevent some new misfortune from befalling us here, let us together make our way to another land."

  This proposal pleased the other two, and they set forth all together.

  They soon came to a small brook, and because there was neither a bridge nor a walkway there, they did not know how they would get across it.

  Then the straw had a good idea, and said, "I will lay myself across it, and you can walk across me like on a bridge."

  So the straw stretched himself from one bank to the other. The coal, who was a hot-headed fellow, stepped brashly onto the newly constructed bridge, but when he got to the middle and heard the water rushing beneath him, he took fright, stopped, and did not dare to go any further. Then the straw caught fire, broke into two pieces, and fell into the brook. The coal slid after him, hissed as he fell into the water, and gave up the ghost.

  The bean who had cautiously stayed behind on the bank had to laugh at the event. He could not stop, and he laughed so fiercely that he burst. Now he too would have died, but fortunately a wandering tailor was there, resting near the brook. Having a compassionate heart, he got out a needle and thread and sewed the bean back together.

  The bean thanked him most kindly. However, because he had used black thread, since that time all beans have had a black seam.

   一座村子里住着一位贫穷的老太太,她摘了一盘豆子,准备煮熟了吃。她在炉子里点上火,为了让炉子烧得快一点,她生炉子的时候用了一把麦草。当把豆子倒进锅里时,她没有注意到一粒豆子掉了出来,落在地上的一根麦草旁。不一会儿,一块燃烧的煤炭也从炉子中跳了出来,落在它俩的旁边。於是,麦草开口说:「亲爱的朋友们,你们从哪里来呀?」煤块答道:「我总算幸运地从火里跳出来了。要是我没有使劲跳出来,我必死无疑,一定会被烧成灰烬。」豆子说:「我也成功地逃了出来,可要是那老太太把我倒进了锅子,我肯定会像我的夥伴们一样,被她毫不留情地煮成浓汤。」「难道我不是不幸中之万幸吗?」麦草问,「那个老太太把我所有的兄弟塞进炉火里,变成了轻烟。她一把就抓住了六十根,要了它们的命。幸好我从她的指缝里溜掉了。」

  「可我们现在怎么办呢?」煤块问。

  「我觉得,」豆子回答,「既然我们都幸运地死里逃生,我们就应该像好夥伴一样团结在一起。为了避免在这地方再遭到厄运,我们应该离开这里,到别的地方去。」

  另外两位都觉得这是一个好主意,於是它们便结伴而行。没过多久,它们来到了一条小溪边,小溪上既没有桥,也没有跳磴,它们不知道该怎么过去。麦草灵机一动,说:「让我横躺在小溪上,你们可以像过桥一样从我身上走过去。」麦草说着便把自己的身子从小溪的这一边伸到了另一边。煤块性子比较急,立刻大着胆子走上了这座刚刚搭好的桥。可是它走到桥中间时,听到溪水在脚下哗哗地流淌,不由得害怕起来,站在那里不敢往前走。这下麦草燃了起来,断成两截掉进了小溪。煤块跟着掉了下去,碰到水发出丝的一声,就送了命。豆子一直谨慎地呆在岸上,看到这情景不由得放声哈哈大笑。它笑呀笑,笑得裂开了自己的肚皮。它本来也许就这样完蛋了,但幸运的是,一个外出找活干的裁缝正好坐在小溪旁休息。这位裁缝心肠很好,取出针线把它的肚子缝在了一起。豆子好好地谢了裁缝,可由於裁缝用的是黑线,所以豆子的身上至今还留有一条黑缝。

                             更多内容


时尚英语-形容女人“唠叨”的英文怎么说?

"女人爱唠叨"似乎是千百年来形成的定论,其实小编觉得还是有很多女人是惜词如金的,比如小编的室友,你说半天她才说一句。闲话少说,今天我们就来看看这个"唠叨"怎么说,附带再解释一下"爱唠叨的泼妇"和"野女人"。

1. I don't like my wife bitching around.

我不喜欢我老婆泼妇骂街。

一般男生总觉得女生唠叨,这个"唠叨"在英文中就是 bitch。这个 bitch 在英文里有很多意思,它可以指母狗,也可以用来骂女生,而当动词用时则是"唠叨"的意思。例如:My girlfriend bitches me all the time. (我女朋友总是唠叨我。)或是你可以用 bitch around 这个片语,有点像是中文里"泼妇骂街"的意思。

2. She is a slut.

她真是一个荡妇。

Slut 是个非常不好的词,它和 bitch 这个词差不多,都有点像是骂人"妓女"的味道,但二者的意思严格说来不尽相同。Bitch最好的翻译是"坏女人",slut最好的翻译是"野女人,贱女人"。说得更清楚一点,slut 多半强调的是那种喜欢一夜情的女人,到处追求新鲜刺激, 喜欢跟不同的男人发生关系,而 bitch 纯粹就是那种看到她就想对她吐口水的女人。不过除非你是真的很讨厌某人,不然不要用到 slut 或 bitch 这两个词。通常这两个词也就是在骂人的时候能听到吧。

                              更多内容


科普知识-为何辛苦劳累却仍难以入眠

     Why is it so difficult to fall asleep when you are overtired?

  Why is it so difficult to fall asleep when you are overtired? There is no one answer that applies to every individual. But many people fail to note the distinction between fatigue -- physical tiredness -- and sleepiness, the inability to stay awake. It's possible to feel "tired" physically and still be unable to fall asleep, because while your body may be exhausted, you don't feel sleepy. To fall asleep, you need adequate time to unwind, even if you feel fatigued. It's not so easy to simply "turn off."

  According to Carl E. Hunt, director of the National Center on Sleep Disorders Research in Bethesda, Maryland, most people do not allow themselves sufficient deceleration.

  Lack of sleep complicates matters even more. Experts say adults need at least 7 to 8 hours of sleep a night to function properly. When you get less sleep than that on consecutive nights, you begin to accrue "sleep debt." As sleep debt increases (and functionality decreases), your body experiences a stress response and begins to release adrenaline(= adrenalin[生化]肾上腺素). Now a vicious cycle has been created: You experience the feeling of being more and more tired, but your body is increasingly stimulated. "Power sleeping" for more hours on weekends is only a temporary solution. "There is no substitute for getting a good night's sleep on a regular basis," says Hunt.

   Most of us, however, don't get the sleep we need. According to the 2002 National Sleep Foundation, Americans sleep an average of 6.9 hours per night during the week, and 58 percent of adults experience symptoms of insomnia a few nights a week or more.

  为何你劳累过度却又如此难以入睡?这并没有一个可适用于每一个人的统一答案。但很多人都未注意到疲倦(身体上的劳累)和困倦(无法保持清醒状态)之间的区别。身体上感到"劳累"却仍然无法入睡是可能的,因为你的身体可能感到疲惫,但你不觉得困倦。要入睡,你得有充足的时间来放松,即便你已感到疲倦。要想一下就"转而入睡",没那么容易。

  马里兰州贝塞斯达全国睡眠紊乱研究中心主任卡尔?E?亨特说,大多数人都没有给自己充分的舒缓时间。

  缺少睡眠使事情变得更为复杂。专家们说,要使身体机能运转正常,成人每晚至少需要7~8个小时的睡眠。如果你连续数晚睡眠都少于这个时间,你就要开始负上"睡眠债"。当睡眠债越积越多(同时身体机能减退),你的身体将做出压力反应,开始释放肾上腺素。这样就形成了一个恶性循环:你感觉越来越累,但你的身体受到的刺激却越来越强。周末猛补几个小时的觉只是权宜之计。"有规律地每晚睡一个好觉,这是不可替代的,"亨特说。

  然而,我们当中大多数人并未睡足我们所需的觉。根据2002年全国睡眠基金会的数据,美国人一周内平均每晚睡眠为6.9个小时,58%的成年人在一周或更长的时间内总有几晚有失眠症状。

                               更多内容


行业英语-“中国、印度和俄罗斯污染最严重”

一项全球污染研究昨日发现,中国、印度和俄罗斯名列全球污染最严重地区之首。

China, India and Russia top the list of the world's most polluted places, a study of global pollution yesterday found.

在全球十大污染最严重的地区中,上述三个国家各占两个,而另外四个地区分别位于秘鲁、乌克兰、赞比亚和阿塞拜疆。

The three countries are each home to two of the world's top 10 polluted sites, while the others are in Peru, Ukraine, Zambia and Azerbaijan.

临汾和天津分别因空气质量糟糕和金属工业,成为中国污染最严重的城市。Sukinda和Vapi由于采矿业和一般工业,名列印度污染最严重地区榜首。金属冶炼中心诺里尔斯克和武器制造基地捷尔任斯克,是俄罗斯污染最严重的地区。

Linfen and Tianjin are the worst polluted places in China because of poor air quality and the metal industry respectively. Sukinda and Vapi are the worst in India, the former because of mining and the latter from general industry. Norilsk, where metals are extracted, and Dzerzhinsk, home to weapons manufacture, are Russia's most polluted locations.

铁匠研究所(Blacksmith Institute)发布了有关全球30个污染最严重地区的报告。该组织表示,不太可能将十大污染地区进行排序,因为每个地区的污染形式不同,而且在其地理和人口方面也存在很大差别。

The Blacksmith Institute, which produced the report on the "dirty 30" most polluted places on the planet, said it was not possible to rank the top 10 in order because of the different forms of pollution in each place and because they differed widely in their geography and population.

铁匠研究所全球业务主管大卫?汉拉汉(David Hanrahan)表示:"这30个污染城市都对人类健康造成很大毒害。"

"All sites in the dirty 30 are very toxic and dangerous to human health," said David Hanrahan, director of global operations at Blacksmith.

该研究所所长理查德?富勒(Richard Fuller)称:"事实上,这些污染地区的儿童正罹患疾病,(有些人)生命垂危,而目前还没有解决这些问题的先进科学。"

Richard Fuller, director of the institute, said: "The fact of the matter is that children are sick and dying in these polluted places and it's not rocket science to fix them."

报告发现,在30个污染最严重地区中,采矿业是污染最主要的原因,而金属冶炼、石化及其它工业也是污染的原因。

Mining was found to be the most frequent cause of pollution in the dirty 30 but metals extraction, petrochemicals and other industries were also to blame.

空气污染最严重地区分别是中国的临汾、兰州和乌鲁木齐,俄罗斯的马格尼托哥尔斯克,以及墨西哥城。

The worst places for air pollution were Linfen, Lanzhou and Urumqi in China, Magnitogorsk in Russia and Mexico City.

肯尼亚的丹罗拉垃圾场也榜上有名,成为城市垃圾污染最严重的地区。

The Dandora dump in Kenya made it on to the list for being the worst site polluted by urban waste.

乌克兰切尔诺贝利的核污染残留物使该地区进入十大污染城市之列,吉尔吉斯斯坦的梅鲁苏地区也因其核场所而上榜。

Chernobyl's legacy of nuclear contamination put the region in the top 10, and Mailuu-Suu in Kyrgyzstan was also judged one of the worst polluted for its nuclear site.

                              更多内容


英文小说-夏日最后的玫瑰

  夏日最后的玫瑰(The Last Rose of Summer )

  The last rose of summer夏日最后的玫瑰

  Left blooming alone;独自绽放着;

  All her lovely companions所有昔日动人的同伴

  Are faded and gone;都已凋落残逝;

  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,

  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,

  to reflect back her blushes,映衬她的红润,

  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。

  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的?!

  To pine on the stem;让?单独地憔悴;

  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,

  Go, sleep thou with them.去吧!?也和她们一起躺着。

  thus kindly I scatter为此,我好心在散放

  Thy leaves o'er the bed?的丽叶在花床上

  Where thy mates of the garden那儿,也是?花园的同伴

  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。

  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,

  When friendships decay,当友谊渐逝,

  And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中

  The gems drop away.掉落的宝石。

  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,

  And fond ones are flown,所爱的人飞走,

  O! who would inhabit啊!谁还愿留在

  This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?

                            更多内容


英文演讲-National Farm Safety and Health Week, 2007

September 12, 2007

America's farmers and ranchers are good stewards of our land, providing a healthy, safe, and abundant food supply for our country and for people around the world. During National Farm Safety and Health Week, we pay tribute to our farmers and ranchers and their families for their contributions to our Nation, and we raise awareness of the importance of practicing and promoting safe work habits and conditions on farms and ranches.

Making a living off the land exposes agricultural workers to many potential dangers, such as extreme weather conditions, fertilizers and chemicals, and heavy machinery. Taking steps to identify these hazards and instructing family members in safe practices will help save lives and prevent injuries. Farmers and ranchers can help avoid accidents and protect lives by staying informed, being proactive, and remaining vigilant.

Across the United States, farm and ranch communities embody the values of hard work, faith, and love of family. This week and throughout the year, we encourage farmers and ranchers to practice responsible work habits as they continue to help America remain strong and prosperous.

NOW, THEREFORE, I, GEORGE W. BUSH, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim September 16 through September 22, 2007, as National Farm Safety and Health Week. I call upon the agencies, organizations, and businesses that serve America's agricultural workers to continue to strengthen their commitment to promoting farm safety and health programs. I also urge all Americans to honor our agricultural heritage and to recognize our farmers and ranchers for their remarkable contributions to our Nation.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twelfth day of September, in the year of our Lord two thousand seven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-second.

GEORGE W. BUSH

                              更多内容


翻译技巧-国际品牌名称绝妙翻译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 将品牌名称译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。而中国文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入中国市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义

麦当劳,英文名称是"McDonald's",它由店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特?迪斯尼公司、福特公司。但是中国人则比较喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给商店命名,如"百盛"、"天润发"、"好来顺"、"全聚德"、"喜来登"。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了"卡通世界"的代名词,所以如果老老实实地把"McDonald's"译成"麦克唐纳的店",就过于平淡,而"麦当劳"就非常成功,具体表现在以下几个方面:

一 大致保留了原发音;

二 体现了食品店的性质;

三 蕴涵着"要吃麦就应当劳动"的教育意义;

四 风格既"中"又"洋",符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译

众所周知,"可口可乐"就是"Coca Cola",但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为"古柯树"和"可乐树",古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用作麻醉药,尤其可用于眼睛、鼻子或喉咙,此品还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成"可口可乐",真是让Coca Cola公司"化腐朽为神奇"。"可口可乐"译名的成功之处在于:

一 保留了原文押头韵的响亮发音;

二 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称"可口",而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为"奔驰",新马译为"马赛地"的名牌汽车,原文"Mercedes Benz"是该汽车公司老板爱女的名字,译为"奔驰"是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

"Ikea"译为"宜家"是高招

再如"Ikea"家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它"宜家"这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如"麦斯威尔"咖啡,仅仅是"Maxwell"的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是"外向型"白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:"雀巢"咖啡就是"鸟窝"咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点"承诺亚洲"的味道。

"福士伟根"和希特勒有关

有的品牌名称只进行意译。如"福士伟根"(中国称"大众汽车"),德文原名"Volkswagen",Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于"福士伟根",还有一段鲜为人知的来历。十九世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只有少数富人才能买得起。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫"Volkswagen",他号召人们每月省下一些钱,建立"汽车存款",若干年后家家都能有汽车。可是不久后战争爆发,汽车厂忙着制造战争机器去了。然而,战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische Motoren Werke("拜耶里奇飞机引擎生产厂"),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称"宝马"是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:

一、简单易记;

二、不重复;

三、在别国语言里不会产生误解

为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司"Compaq"(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

                              更多内容


上一篇:英语周刊第34期   下一篇:英语周刊第36期
[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]