在线英语听力室

英语听书《白鲸记》第134期

时间:2018-05-18 01:26:10

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 One way and another, it has begotten1 events so remarkable2 in themselves,  当然,南塔开特人一如既往,为了捕鲸,

and so continuously momentous3 in their sequential issues,  他们宁可面对如他们的祖先所面对的那些原始的恐怖和危险,而义无反顾。
that whaling may well be regarded as that Egyptian mother, who bore offspring themselves pregnant from her womb.  在捕鲸业发达以前,在欧洲与非洲的合恩角的关系中,殖民关系占绝对的主导地位,
It would be a hopeless, endless task to catalogue all these things.  与南美的秘鲁、智利和玻利维亚也是如此。 
Let a handful suffice.  少数足矣。
For many years past the whale-ship has been the pioneer in ferreting out the remotest and least known parts of the earth.  地球另一端也是由捕鲸者带入文明世界的。
She has explored seas and archipelagoes which had no chart, where no Cook or Vancouver had ever sailed.  在一个荷兰人因为偶然而首先发现了澳洲以后,很长一段时间来往的船只都认为那是一片传播着瘟疫的大陆,所以都避而远之。 
If American and European men-of-war now peacefully ride in once savage4 harbors,  可是捕鲸船却勇敢地靠了岸。捕鲸者才是澳洲大地真正的母亲! 
let them fire salutes5 to the honour and glory of the whale-ship, which originally showed them the way, and first interpreted between them and the savages6.  如今欧美的兵舰在那些地方纵横驰骋,他们大约应该为早期的开发者、探路人—捕鲸者—鸣炮致意吧! 
They may celebrate as they will the heroes of Exploring Expeditions, your Cooks, your Krusensterns;  人们尽可以去歌颂那些探险家、旅行家,在我个人心目中,最伟大的却是早期捕鲸船上的那些船长们。
but I say that scores of anonymous7 Captains have sailed out of Nantucket, that were as great, and greater than your Cook and your Krusenstern.  他们几乎是赤手空拳地踏足于文明未至的蛮荒之地,荒礁野滩,危机四伏,他们勇敢地迎接了那一切。 

分享到:

Error Warning!

出错了

Error page: /mobile/?aid=433276&mid=3
Error infos: Got error 28 from storage engine
Error sql: select `l`.`tag`,`l`.`index`,`l`.`level_id`,`b`.`id`,`b`.`word`,`b`.`spell`,`b`.`explain`,`b`.`sentence`,`b`.`src` from `new_wordtaglist` `l` left join `new_word_base` `b` on `l`.`tag`=`b`.`word` where `l`.`arc_id`='433276' and `l`.`level_id`>='' group by `b`.`word` order by `l`.`index` asc

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。