英语听书《白鲸记》第144期
时间:2018-05-18 01:38:23
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Uncommonly conscientious1 for a seaman2, and endued3 with a deep natural reverence4, the wild watery5 loneliness of his life did therefore strongly incline him to superstition6; 他为人诚挚,有虔诚的信念和坚定不移的信心,海上既紧张又孤独的生活使他常常进入一种迷信状态。
but to that sort of superstition, which in some organizations seems rather to spring, somehow, from intelligence than from ignorance. Outward
portents7 and inward
presentiments8 were his. 不过,这种迷信更多的是出之于智慧而不是愚昧。
And if at times these things
bent9 the welded iron of his soul, much more did his far-away domestic memories of his young
Cape10 wife and child, tend to bend him still more from the original
ruggedness11 of his nature, and open him still further to those latent influences which, in some honest-hearted men, restrain the
gush12 of dare-devil daring, so often evinced by others in the more
perilous14 vicissitudes15 of the fishery. 这个有着与众不同的容貌和纤细敏感的心灵的人,如果说他心中还有那么一个软弱的角落的话,那就是为他远在故乡的妻子和孩子所保留的。
"I will have no man in my boat," said Starbuck, "who is not afraid of a whale." “没有谁不怕鲸鱼!”
By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered
peril13, but that an
utterly16 fearless man is a far more dangerous comrade than a coward. 斯达巴克这句话透露着两层意思:坦然地承认现实,才称得上真正的勇敢;和这样一个人一起出海,比和一个懦弱的人一起出海更危险。
分享到:
Error Warning!
出错了
Error page: /mobile/?aid=433288&mid=3
Error infos: Got error 28 from storage engine
Error sql: select `l`.`tag`,`l`.`index`,`l`.`level_id`,`b`.`id`,`b`.`word`,`b`.`spell`,`b`.`explain`,`b`.`sentence`,`b`.`src` from `new_wordtaglist` `l` left join `new_word_base` `b` on `l`.`tag`=`b`.`word` where `l`.`arc_id`='433288' and `l`.`level_id`>='' group by `b`.`word` order by `l`.`index` asc