英语听书《白鲸记》第233期
时间:2018-05-21 01:58:09
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
I had not been seated very long ere a man of a certain venerable robustness1 entered; immediately as the storm-pelted door flew back upon admitting him, a quick regardful eyeing of him by all the congregation, sufficiently2 attested3 that this fine old man was the chaplain. 我坐不多久,就进来了一个年高德劭.身体壮健的人;当那扇被狂风猛撞的门让他进来后又弹回去的时候,会众全都立刻对他投出迅捷注意的眼色,充分表明这位高尚的老者就是牧师。
Yes, it was the famous Father Mapple, so called by the whalemen, among whom he was a very great favorite. 不错,他就要著名的梅普尔神甫,他在捕鲸者中真是一个深获爱戴的人。
He had been a sailor and a harpooneer in his youth, but for many years past had
dedicated4 his life to the
ministry5. 他自己年青的时候曾经做过水手和标枪手,但是,他献身于教会事业已经多年了。
At the time I now write of, Father Mapple was in the
hardy6 winter of a healthy old age; that sort of old age which seems
merging7 into a second flowering youth, for among all the
fissures8 of his wrinkles, there shone certain mild gleams of a newly developing bloom-the spring verdure peeping
forth9 even beneath February's snow. 当我这会儿写他的时候,梅普尔神甫正是处于岁寒不雕。老当益壮的时期;那种老当益壮仿佛正跨进了返老还童的阶段,因为在他所有的皱折的纹路里,都闪出一种鲜花乍开的柔光...甚至象是从二月的覆雪里突然冒出来的早春新绿。
When he entered I observed that he carried no umbrella, and certainly had not come in his carriage, for his
tarpaulin16 hat ran down with melting
sleet17, and his great pilot cloth jacket seemed almost to drag him to the floor with the weight of the water it had absorbed. 他一进来,我就看出他不曾带雨伞,也一定不是坐车来的,因为融化的雪雨直从他的雨帽上淌下来,而他那件宽大的舵工装的布外衣,由于吸足了水分,差不多要把他拖到地上。
However, hat and coat and overshoes were one by one removed, and hung up in a little space in an adjacent corner; when, arrayed in a decent suit, he quietly approached the pulpit. 不过,当他把帽子,上衣,套鞋一一脱下来,挂在附近的角落里一个小地方,穿上象样的服装后,他就平静地走到讲坛边。
分享到: