英语听书《白鲸记》第441期
时间:2018-05-24 01:33:36
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
But even stripped of these supernatural surmisings, there was enough in the earthly make and incontestable character of the monster to strike the imagination with unwonted power. 但是,即使剥去这些超自然的揣测的外衣,光就这巨兽的体态和明显的特点来说,就足以使人对它产生一种力大无比的想象。
For, it was not so much his
uncommon1 bulk that so much
distinguished2 him from other
sperm3 whales, but, as was elsewhere thrown out--a
peculiar4 snow-white wrinkled forehead, and a high, pyramidical white hump. 因为,它跟其它一些抹香鲸的巨大的区别,并不在于它那非凡的体躯,而是在于一如已在另些地方偶然提到的...一个雪白异常的。皱结的前额,和一个高高的,金字塔似的白色背峰。
These were his prominent features; the tokens whereby, even in the limitless, uncharted seas, he revealed his identity, at a long distance, to those who knew him. 这就是它的显著特征,凭它这些特征,甚至在无际无垠的。地图上找不到名称的海面上,在老远的地方,一碰上认识它的人,它的身份就暴露了。
The rest of his body was so
streaked5, and
spotted6, and marbled with the same
shrouded7 hue8, that, in the end, he had gained his
distinctive9 appellation10 of the White Whale; 至于它身体的其余部分,因为都是些条纹,斑点,又有跟它身上同样颜色的大理石纹,所以,到头来,就得到了它那特征的称号白鲸了;
a name, indeed,
literally11 justified12 by his vivid aspect, when seen
gliding13 at high noon through a dark blue sea, leaving a milky-way wake of creamy
foam14, all spangled with golden gleamings. (如果时当午刻,看到它慢慢地穿过深蓝色的海面,)撇下一道泡沫浓腻。银河似的长痕,激起一片闪耀金光,那么,它那生动的神态,就显得白鲸这个名称真是名副其实了。
Nor was it his unwonted magnitude, nor his
remarkable15 hue, nor yet his
deformed16 lower
jaw17, that so much invested the whale with natural terror, as that unexampled, intelligent
malignity18 which, according to specific accounts, he had over and over again evinced in his assaults. 这种鲸之所以天生使人畏惧,与其说是由于它那罕有的硕大,突出的色泽,畸形的下颚,倒不如说是(按照它那特有的情形说来)由于它在突击的时候,一再表现出来的那种无以伦比的充满机智的阴险。
分享到: