口语:生活宽裕的小猪
时间:2013-05-03 01:38:01
(单词翻译:单击)
今天我们要讲的习惯用语里都有这样一个关键词汇:hog1。美国人常用hog代替pig这个词来指猪。据说猪是最聪明的飞禽走兽之一,然而它们在人们 心目中却形象欠佳,人们往往觉得hog肮脏,贪馋,而且坏脾性。比方说,你说某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相难看,或者长相粗俗,举止不雅。然而并 不是所有带有hog这个词的短语都有负面的意思。
例如我们要学的第一个习惯用语的含义就是正面的:live high
off2 the hog,这个习惯用语起源于美国南方。本意是上好的肉类食品(像火腿,排骨之类,都来自猪身的上半部分),引申为生活过得很宽裕。
例句-1:Green has never been
able4 to hold a job more than six months. But he's been
living5 high off the hog
ever3 since6 his rich aunt
died7 and left him all her money.
格林从没有过一份工作能做满六个月的。但是他那有钱的姑妈去世后把全部钱财都留给了格林,所以他日子过得还挺舒服。
例句-2:With the
kids8 out of the
nest9, at long last they can live high off the hog. First they'll take a long
tour10 around the world and then buy a house in Florida near the beach.
孩子们都离家独立后,他俩终于可以过上宽裕舒心的日子了。首先他们打算来个环球旅行,然后再在佛罗里达海滨买栋房子。
第二个带有hog这个词的习惯用语是go
whole11 hog,意为“竭尽全力干到底”。关于这个习惯用语的出典众说不一。有一种讲法是很久前在爱尔兰俚语中hog是最大最重的钱币,就是大洋。在当时也算是一大笔钱了,而go whole hog就是把整块大洋一下子花完。
例句-3:Sure, it's expensive but I
decided12 to go whole hog. We
ate13 in the best places and
saw14 the top Broadway Shows.
Okay15, I spent all my money but the family
had16 a wonderful time!
那次度假花费很大,但是我决定干脆彻底地玩一次:我们在最豪华的饭馆吃饭,还看了一流的百老汇歌舞剧。我的确把钱都花了个精光,但是全家玩儿得可真痛快。
我真是不惜倾囊地买下了那台大电视机。我妻子看到帐单时很不高兴,所以我晚上不得不请她出去吃了顿大餐,跳了跳舞。
分享到:
Error Warning!
出错了
Error page: /mobile/index.php?aid=210987&mid=3
Error infos: Got error 28 from storage engine
Error sql: select `l`.`tag`,`l`.`index`,`l`.`level_id`,`b`.`id`,`b`.`word`,`b`.`spell`,`b`.`explain`,`b`.`sentence`,`b`.`src` from `new_wordtaglist` `l` left join `new_word_base` `b` on `l`.`tag`=`b`.`word` where `l`.`arc_id`='210987' and `l`.`level_id`>='' group by `b`.`word` order by `l`.`index` asc