【双语有声阅读】写在教堂墓地的挽歌
时间:2016-07-04 07:56:35
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Elegy1 Written in a Country Churchyard
乡村墓园挽歌
Thomas Gray
托马斯·格雷
晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,
The lowing
herd4 wind slowly o'er the lea,
咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,
The plowman homeward
plods6 his weary way,
农夫疲惫地蹒跚在回家途中,
And leaves the world to darkness and to me.
把整个世界留给我与黑暗。
此刻的大地闪着微光慢慢消退,
And all the air a solemn stillness holds,
四周弥漫着一片寂静和庄严,
Save where the
beetle8 wheels his droning flight,
只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,
沉沉铃声为远处的羊圈催眠。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
只听见那边披着常春藤的塔楼上,
The moping
owl5 does to the moon complain,
有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,
Of such, as wandering near her secret
bower11,
怨有人在她秘密的深闺附近游逛,
打扰了她古老而幽静的庭院。
Beneath those
rugged15 elms, that yew-tree's shade,
老苍的榆树下,紫杉的荫影里,
许多荒冢在烂草堆中隆起,
Each in his narrow cell forever laid,
一个个在小窖里永远躺下躯体,
村里的粗鄙先辈在此安息。
The breezy call of incense-breathing Morn,
芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅草棚上燕子的细语呢喃,
回荡的号角,或公鸡的高声鸣啼
No more shall rouse them from their lowly bed.
再也不能把他们从床上唤起。
For them no more the blazing
hearth20 shall burn,
熊熊炉火再也不会为他们燃烧,
Or busy housewife
ply21 her evening care;
主妇夜里也不会再为他们操劳,
No children run to lisp their sire's return,
孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家,
Or climb his knees the envied kiss to share.
不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇。
Often did the harvest to their
sickle22 yield,
昔日,他们用镰刀去夺取丰收,
Their
furrow23 oft the stubborn glebe has broke;
板结的土块被犁成一条条垄沟;
How
jocund24 did they drive their team afield!
赶着牲口下地,他们何等欢欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
有力的砍伐使一根根树木低头!
Let not Ambition mock their useful
toil25,
别让“雄心”嘲笑他们有用的辛劳,
Their
homely26 joys, and destiny obscure;
家常的欢乐和默默无闻的命运;
也别让“华贵”带着蔑视的冷笑
The short and simple annals of the poor.
来倾听穷人简朴短暂的生平。
The boast of heraldry, the pomp of power,
炫耀的门第,显赫的权势,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
美和财富赋予的一切事物,
都同样等待着不可避免之时:
The paths of glory lead but to the grave.
光辉的道路终将导致坟墓。
分享到: