【双语有声阅读】沁园春·雪
时间:2016-07-06 02:36:53
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Snow Adopted After the
Tune1 of Chin Yuan Chun — Mao Zedong
沁园春·雪——毛泽东
North country scene:
北国风光,
A hundred leagues locked in ice,
千里冰封,
A thousand leagues of whirling snow.
万里雪飘。
Both sides of the Great Wall
望长城内外,
One single white immensity.
惟余莽莽;
The Yellow River's swift current
大河上下,
Is stilled from end to end.
顿失滔滔。
The mountains dance like silver snakes
山舞银蛇,
And the highlands charge like wax-hued elephants,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
On a fine day, the land,
须晴日,
看红装素裹,
分外妖娆。
This land so rich in beauty
江山如此多娇,
引无数英雄竞折腰。
But
alas8! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
惜秦皇汉武,
Were lacking in literary grace,
略输文采;
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
唐宗宋祖,
Had little poetry in their souls;
稍逊风骚。
And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day,
一代天骄,成吉思汗,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
只识弯弓射大雕。
All are past and gone!
俱往矣,
For truly great men
数风流人物,
Look to this age alone.
还看今朝。
分享到: