当前位置: 首页>BBC英语>bbc英语新闻(青少版)>

BBC英语新闻--G20财长在巴黎达成协议

时间:2011-12-26 08:52来源:BBC 字体: [ ]
(单词翻译:双击或拖选)

G20财长在巴黎达成协议

BBC News with Marion Marshall

Witnesses have told the BBC that Libyan troops have opened fire with machine guns and larger-calibre weapons on anti-government protesters in the city of Benghazi, killing1 a number of people. They described scenes of chaos2 as snipers shot from the roofs of buildings and protesters fought back against troops on the ground. Jon Leyne has more details.

 

目击者告诉BBC,利比亚军队使用机枪和大口径武器扫射班加西市的反政府抗议者,造成几人死亡。他们描述了狙击手在建筑的屋顶上开枪,抗议者当场反击的混乱景象。Jon Leyne报道更详细内容。

Witnesses in Benghazi are describing what sounds like a sustained battle with government forces. According to some accounts which are impossible to verify, a major barracks or security headquarters has fallen to the opposition3. There are also reports on the Internet that a nephew of Colonel Gaddafi has been killed in the fighting. Earlier, witnesses described how a unit of elite4 government forces, many of them apparently5 from outside Libya, were sent in to Benghazi. The troops have been using gunfire and even mortars6 against the opposition. Substantial numbers of casualties have been received at local hospitals, though figures are hard to verify.

 

班加西的目击者描述了现场的情况,听上去像是抗议者与政府力量之间的持续战斗。据一些无法证实的报道,一个主要的兵营或安全总部已经倒向反对派一边。网络上还有一些报道称,卡扎菲上校的侄子在冲突中遇难。此前,目击者描述了一支经营政府力量赶赴班加西的情况,其中许多人很明显来自利比亚以外。军队使用枪炮甚至迫击炮来对付反对派。当地医院已经接纳了相当多的伤员,然而具体数字非常难以证实。

Protesters in Bahrain have streamed back into Pearl Square in the capital Manama to continue their demonstrations7 against the government. They were initially8 confronted by riot police who opened fire with tear gas and shotguns, but the police then pulled back and left. Caroline Hawley sent this report from Pearl Square.

 

巴林的抗议者陆续回到首都麦纳麦的珍珠广场,继续他们的反政府示威活动。最初,他们遭到施放催泪弹并开枪的防暴警察的阻碍,但是后来警方撤退并离开现场。Caroline Hawley在珍珠广场报道。

There are now families with flowers, flags and balloons where this morning there were tanks. In the middle of the day, the crown prince ordered the military off the streets. For a short while, police in riot gear kept the protesters out, but then they suddenly stood aside and jubilant crowds pulled in. There was a brief attempt to keep protesters out with tear gas, but it didn't last long, and the people here in Pearl Square are now vowing9 to remain until their demands are met.

 

人们拿着鲜花,旗帜和气球站在今天早上还是坦克驻守的地方。中午,王储下令军队撤离街道。很短的一段时间内,防暴警察将抗议者驱散,但是后来突然撤离,欢呼的人群再次涌入珍珠广场。警察曾试图使用催泪弹将抗议人群驱散,但是并没有持续很长时间。现在,珍珠广场的抗议民众誓言绝不离开,除非他们的要求得到满足。

Iran has freed two German reporters jailed last year after they interviewed the son of a woman condemned10 to death by stoning. The German Foreign Minister Guido Westerwelle has arrived in Tehran to accompany them home. Earlier on Saturday, an Iranian court dropped the Germans' prison sentences imposed for visa irregularities and fined them instead. The journalists were arrested after meeting the son of Sakineh Mohammadi Ashtiani, whose death sentence for adultery was suspended following international criticism. Michael Backhaus is the deputy editor of Bild am Sonntag, the weekly for which the two journalists worked. He said staff at the paper felt a great sense of relief.

 

伊朗释放了去年被关押的两名德国记者。这两名记者因采访了被判处石刑的女子的儿子而被捕。德国外交部长基多·威斯特威勒(Guido Westerwelle)抵达德黑兰,陪同他们回家。周六早些时候,伊朗法庭驳回了监狱判处的签证错误的处罚,而以罚款取代。这两名记者采访了因通奸而被判石刑的Sakineh Mohammadi Ashtiani的儿子之后被捕。这名女子的死刑因国际社会批评而暂缓执行。这两名记者就职的《星期日图片报》(Bild am Sonntag, 简写BamS)的副主编Michael Backhaus表示,报社员工为两人的获释感到非常欣慰。

"For us, a nightmare that lasted 132 days has come to an end today. In a word, it's not just joy that we're feeling, but relief that what had been difficult days for our colleagues are now over."

 

“对我们来说,持续了132天的一场噩梦今天终于结束。总而言之,我们的不仅赶到高兴,而且感到欣慰,我们的同事经历的艰难时刻已经结束。”

At least 18 people have been killed and 70 wounded in an attack on a bank in Jalalabad in eastern Afghanistan. The head of police in Jalalabad and his deputy were amongst those hurt. Witnesses described three initial blasts. Police then entered the building, and many of them were injured in a fourth explosion.

 

阿富汗东部贾拉拉巴德一家银行遭遇袭击,造成至少18人死亡,70人受伤。贾拉拉巴德警察局局长和副局长也受伤。目击者描述了最初三次爆炸。随后,警方进入银行大楼内,许多人在第四次爆炸中受伤。

World News from the BBC

At least one person has been killed in Abidjan, the commercial capital of Ivory Coast, during clashes between the security forces and supporters of Alassane Ouattara, recognised by the international community as the winner of last year's presidential election. Soldiers fired shots and tear gas to disperse11 hundreds of protesters who called for Laurent Gbagbo, who refuses to step down, to hand over power.

 

科特迪瓦商业首都阿比让安全力量和瓦塔拉的支持者之间爆发冲突,造成至少1人死亡。瓦塔拉是国际社会广泛认可的去年总统选举的获胜者。数百名抗议者要求拒绝辞职的巴博总统退位并移交权力,士兵开枪并施放催泪弹驱散示威者。

The Cuban government has freed a jailed dissident who had refused to go into exile in Spain as a condition for his release. Ivan Hernandez, a journalist who was one of 75 opponents that the government arrested in 2003, was released along with six other prisoners. Mr Hernandez is among a group of dissidents whose freedom was brokered12 by the Catholic Church. He has said he intends to continue to write about the issues facing ordinary Cubans.

 

古巴被关押的一名政治异见分子拒绝以流亡巴西作为自己获释的条件。现在,古巴政府释放了此人。Ivan Hernandez是一名记者,他是2003年政府逮捕的75名敌人之一。他和其他6名囚犯一起获释。Hernandez和其他一些异见分子的自由受到天主教堂的限制。他已经表示,他将继续书写普通古巴人面临的问题。

Researchers in the United States say they are trying to use genes14 from ancient varieties of staple15 foods such as rice, maize16 and corn to develop hardier17 and more disease-resistant crops in the future. Pallab Ghosh reports.

 

美国研究人员表示,未来他们将利用来自稻米,小麦和玉米等主要粮食作物的古老品种的基因来研制更加耐寒抗病的作物。Pallab Ghosh报道。

The food crops we have today have been bred for generations from older varieties to maximise yield. But in the process, important and useful traits have been lost, which scientists are now rediscovering using new gene13 technologies. Researchers investigating ancient varieties of rice have found genes that confer disease resistance and make crops more able to withstand floods and drought. They believe that by analysing the genes of more plants, they'll be able to build up a library of properties, with which plant breeders can create new varieties suited to local circumstances.

 

我们今天的粮食作物都是从更古老的品种经过几代的育种,将产量最大化得来的。但是在该过程中,一些重要的,有价值的特性却丢失了,现在,科学家正利用基因技术逐步将这些特性重新寻回。调查稻米古老品种的研究人员已经发现了含有抗病基因以及抵抗洪水和干旱能力更强的基因。他们相信,通过分析更多作物的基因,他们将能够建议一个植物特性图书馆,植物育种人员可以研制出适应当地环境的新品种。

Finance ministers from the G20 economies meeting in France have reached a deal aimed at preventing a repeat of the global financial crisis. The accord covers what indicators18 can be used to measure economic imbalances, such as large trade surpluses. The French Finance Minister Christine Lagarde described the deal as a compromise agreed after sometimes frank and tense negotiations19 in Paris.

 

G20经济体财长在法国举行会晤,他们达成了防止全球金融危机卷土重来的协议。该协议包括用来衡量经济失衡的指标,例如较大的贸易顺差。法国财长Christine Lagarde称,该协议是在巴黎进行了坦率,紧张的谈判之后达成的折中案。

BBC News


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
3 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
4 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
5 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
6 mortars 2ee0e7ac9172870371c2735fb040d218     
n.迫击炮( mortar的名词复数 );砂浆;房产;研钵
参考例句:
  • They could not move their heavy mortars over the swampy ground. 他们无法把重型迫击炮移过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
  • Where the hell are his mortars? 他有迫击炮吗? 来自教父部分
7 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
8 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
9 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
10 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
11 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
12 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
13 gene WgKxx     
n.遗传因子,基因
参考例句:
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
14 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
15 staple fGkze     
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
参考例句:
  • Tea is the staple crop here.本地产品以茶叶为大宗。
  • Potatoes are the staple of their diet.土豆是他们的主要食品。
16 maize q2Wyb     
n.玉米
参考例句:
  • There's a field planted with maize behind the house.房子后面有一块玉米地。
  • We can grow sorghum or maize on this plot.这块地可以种高粱或玉米。
17 hardier fcf70bcabb392c207431e8f36824a930     
能吃苦耐劳的,坚强的( hardy的比较级 ); (植物等)耐寒的
参考例句:
  • Theoretically, experiments with genes that confer resistance to disease or herbicides could create hardier weeds. 从理论上说,用含有抗病或抗除草剂的基因进行试验,可能产生更难于对付的杂草。
  • Similar fruit to Black Mission, but hardier and a smaller size tree than Mission. 类似加洲黑,但比加洲黑强壮,果比加洲黑更小的尺寸。
18 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
19 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。