英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2016--据政治协议,刚果(金)大选延期至2018年4月

时间:2016-11-02 23:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Controversial Political Deal Sets Congo Poll for April 2018 据政治协议,刚果(金)大选延期至2018年4月

KINSHASA, DRC — 

The political parties taking part in the national dialogue in the Democratic Republic of Congo have adopted an agreement which delays elections by nearly two years to April 2018 and puts in place a power-sharing government to rule the country in the interim. But the main opposition coalition has rejected the deal.

After a month and a half of discussion, the 300 delegates adopted an agreement aimed at ending months of political crisis in the DRC. The electoral commission has said it is nowhere near ready to hold polls as scheduled in November.

经过近一个半月的磋商,300名代表达成一致,通过了一项协议,该协议旨在结束刚果民主共和国(简称“刚果金”)数月来的政治危机。选举委员会称,准备工作远未完成,因此无法在11月如期举行总统大选。

“Will there be a political change at the end of this transition period?The answer is yes.Will we write a new constitution or modify the current one during this transitional period?The answer is no”.

“过渡时期结束后,会发生政治改变吗?这一点毋庸置疑。那在过渡期间,我们会制定一部新的宪法或者修改现行宪法吗?答案是否定的”。

The country’s main opposition coalition boycotted the talks and has accused President Joseph Kabila of seeking to unlawfully extend his 15-year rule of the vast Central African nation.Violent protests one month ago in the capital left at least 56 people dead and several political headquarters torched.

该国反对派主要联盟拒绝开展对话,并指控总统约瑟夫·卡比拉企图非法将任期延长至15年之久,以便其继续统治幅员辽阔的中非民族国家。一个月前,发生在首都金沙萨的暴力示威活动导致56人丧生,几处政治总部被焚毁。

The new agreement allows Kabila to stay in power until the next presidential poll,but he will be joined by a member of the opposition in the post of prime minister. “When you read the agreement, you will see that each party has made a lot of concessions,in a bid to go to free, fair and peaceful elections accepted by everyone”.

根据新近签署的协定,卡比拉将继续留任至新一届总统选举结果公布,同时任命反对派担任总理一职。“阅读协议就会发现,双方均作出了巨大让步,以努力实现自由、公正、和平的选举且能被所有人接受”。

The secretary-general of the presidential party added that the agreement is open to all political parties,even those who didn’t take part in the dialogue.That would be the majority of the opposition, known as the Rassemblement, or the assembly.They are demanding a more inclusive forum.

支持卡比拉总统的政党秘书长补充道,此协议对所有政党开放,包括那些没有参加对话的人。也就是反对党的大多数人,通常被称为刚果金民主联盟或大会,这些人要求更为开放包容的平台。

“That dialogue is not a constituent assembly.It is not a Parliament.Who gave them the power to take resolutions which go against the Constitution?”The Rassemblement has called for a general strike on Wednesday.They say Kabila must step down at the end of his mandate on December 19.

“这次对话既非制宪会议,又并非议会,那么谁又能赋予他们权力,通过这些违宪决议呢?”,反对党周三要求举行全面罢工,卡比拉必须在其任期结束时,即今年12月19日时卸任。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴