英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:婴儿的离奇流失 揭开持久生育低谷的谜团(上)

时间:2018-12-04 05:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   International Demography The strange case of the missing baby 国际 人口统计学 婴儿的离奇流失

  As the financial crisis hit, birth rates fell in rich countries, as expected. But a persistent baby bust is a real puzzle 正如人们所预料那样,金融危机的冲击导致发达国家的出生率下降。但持久的生育低谷才是一个真实的谜团。
  HE IS not exactly leading by example, but Pope Francis wants more babies.  他自己并非以身作则,但教宗方济各想要有更多的婴儿出生。
  The great challenge of Europe is to return to being mother Europe, he said last year, while suggesting that young people might be having too few children because they preferred holidays.  他在去年说道,欧洲所面临的重大挑战就是,恢复作为一名欧洲母亲的身份,同时也暗示,年轻人也许不喜欢多生几个孩子,因为他们更喜欢假期。
  Europe certainly lacks young souls, particularly in Catholic countries such as Italy and Spain.  确实,欧洲缺乏年轻人,尤其是在意大利和西班牙这样的天主教国家。
  But the baby shortage is broader: mother America and mother Australia have gone missing, too. 但婴儿短缺的范围更为广泛:美国母亲和澳大利亚母亲也越来越少了。
  They were certainly present a decade ago.  在十年前,他们是确实存在着的。
  Although birth rates were low in the former communist countries of eastern Europe, and in traditionalist places where it is hard to combine work with motherhood—think Japan, South Korea and southern Europe—many countries were having a baby boom.  尽管在东欧的前社会主义国家,以及难以将工作与母亲身份结合的传统之地中,如日本、韩国和欧洲南部地区,出生率低下—但许多国家都经历过婴儿潮时期。
  In the decade to 2008, the total fertility rate (the number of children a woman can expect to have in her lifetime based on present patterns) rose in much of the rich world.  到2008年为止的十年间,大部分发达国家的生育率均上升了(生育率是指在既有模式下,一位女性希望在其一生中生育的孩子的数量)。
  In Britain it went up from 1.68 to 1.91; in Australia from 1.76 to 2.02; and in Sweden from 1.5 to 1.91.  在英国,生育率从1.68上升至1.91;在澳大利亚,生育率从1.76上升至2.02;在瑞典,该指标从1.5上升至1.91。
  America even managed to reach the replacement rate of 2.1, meaning its population was sustaining itself, without taking migration into account. 美国甚至达到2.1的人口置换率,这意味着,在不考虑移民的情况下,该国人口基本保持不变。
  There were two reasons, says Tomas Sobotka of the Vienna Institute of Demography.  维也纳人口统计学研究所的托马斯?索博特卡表示,导致这种现象的原因有两个。
  First, women who had delayed having children while they studied and started careers hurried to the maternity wards while they still could.  首先,那些因为学习或者事业刚起步而延迟怀孕的女性都趁自己身体状况允许的条件下着急生育。
  Births to women in their 30s, which had been rising gently for years, went up further in Norway and elsewhere. Second, fertility among women in their 20s stopped falling. 这些年来,30几岁才生育的女性数量一直在缓慢增加,在挪威以及别的地方增长得更快。其次,20几岁生育的女性数量也逐渐减少。
  The financial crisis abruptly turned the boom to bust.  金融危机突然地将婴儿潮转变为生育低谷。
  Countries in the European Union delivered 5,469,000 babies in 2008 but only 5,075,000 in 2013—a drop of over 7%.  在2008年,欧盟国家共有5,469,000名婴儿出生,而在2013年,仅有5,075,000名—下跌超过7%。
  That was too much for Kimberly-Clark, the maker of Huggies nappies, which announced in 2012 that it would pull out of most of Europe.  这对于好奇纸尿布的制造商金佰利克拉克而言,实在是太多了。金佰利在2012年宣布将退出大部分欧洲市场。
  In America the fertility rate fell from a peak of 2.12 in 2007 to 1.86 in 2014.  在美国,生育率从2007年的顶点值2.12跌至2014年的1.86。
  Ken Johnson, a demographer at the University of New Hampshire, estimated that America was missing 2.3m babies. 新罕布尔什大学的人口学家肯?约翰逊估计,美国已流失230万婴儿。
  The crunch was unsurprising: anxiety about jobs and money puts people off children.  这一窘境在人们意料之中:对工作和金钱的担忧使得人们推迟要孩子的计划。
  But a rich-world baby bust that began predictably turned into a puzzle. 但原本可预计的生育低谷发生在发达国家却变成了一个谜。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴