英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《白鲸记》第952期

时间:2019-03-26 05:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Chapter 123 The Musket1 第一百二十三章 滑膛枪

During the most violent shocks of the Typhoon, 在台风刮得顶顶厉害的时分,
the man at the Pequod's jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled2 to the deck by its spasmodic motions  尽管舵柄上缚有大索,但是,因为舵柄阵阵震动,那个掌着"裴廓德号"的牙骨舵的舵手,
even though preventer tackles had been attached to it — for they were slack — because some play to the tiller was indispensable. 还是好几次被撞得蹒蹒跚跚地摔在甲板上,这是因为大索松了,舵柄势必会摇动不定。
In a severe gale3 like this, while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast, 在这样厉害的狂风中,船只好比一只在疾风里翻簸着的毽子,
it is by no means uncommon4 to see the needles in the compasses, at intervals5, go round and round. 所以,看到罗盘里的针不时地兜来兜去,也就决不是件稀奇的事了。
It was thus with the Pequod's; 此时的"裴廓德号"就是这般情况。
at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity6 with which they revolved7 upon the cards; 几乎每一震动,舵手就要望一望罗盘针在盘面上的旋力;
it is a sight that hardly anyone can behold8 without some sort of unwonted emotion. 这种情景,任何人看了,心情都不免非常激动。
Some hours after midnight, the Typhoon abated9 so much, 大约午夜过后几小时,台风已经减弱了很多,
that through the strenuous10 exertions11 of Starbuck and Stubb — one engaged forward and the other aft, 靠了斯达巴克和斯塔布的紧张努力——一个管船头,一个管船梢,
the shivered remnants of the jib and fore12 and main-top-sails were cut adrift from the spars, 前桅和主中桅上那些飘零零的三角桅都从桅桁上给拉了下来,
and went eddying13 away to leeward14, like the feathers of an albatross, 打旋地朝下风卷去,活象一只正想起飞的信天翁,
which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing. 被风吹刮得连羽毛都掉下来了。
The three corresponding new sails were now bent and reefed,  那三幅相当新的篷帆现在都被收拢来了,
and a storm-trysail was set further aft; so that the ship soon went through the water with some precision again; 船梢后边,扯起一幅风暴斜桁纵帆;所以,这艘船不一会又比较准确地破浪前进了;
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 musket 46jzO     
n.滑膛枪
参考例句:
  • I hunted with a musket two years ago.两年前我用滑膛枪打猎。
  • So some seconds passed,till suddenly Joyce whipped up his musket and fired.又过了几秒钟,突然,乔伊斯端起枪来开了火。
2 hurled 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2     
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
参考例句:
  • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
  • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
3 gale Xf3zD     
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等)
参考例句:
  • We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
  • According to the weather forecast,there will be a gale tomorrow.据气象台预报,明天有大风。
4 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
5 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
6 velocity rLYzx     
n.速度,速率
参考例句:
  • Einstein's theory links energy with mass and velocity of light.爱因斯坦的理论把能量同质量和光速联系起来。
  • The velocity of light is about 300000 kilometres per second.光速约为每秒300000公里。
7 revolved b63ebb9b9e407e169395c5fc58399fe6     
v.(使)旋转( revolve的过去式和过去分词 );细想
参考例句:
  • The fan revolved slowly. 电扇缓慢地转动着。
  • The wheel revolved on its centre. 轮子绕中心转动。 来自《简明英汉词典》
8 behold jQKy9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
9 abated ba788157839fe5f816c707e7a7ca9c44     
减少( abate的过去式和过去分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
参考例句:
  • The worker's concern about cuts in the welfare funding has not abated. 工人们对削减福利基金的关心并没有减少。
  • The heat has abated. 温度降低了。
10 strenuous 8GvzN     
adj.奋发的,使劲的;紧张的;热烈的,狂热的
参考例句:
  • He made strenuous efforts to improve his reading. 他奋发努力提高阅读能力。
  • You may run yourself down in this strenuous week.你可能会在这紧张的一周透支掉自己。
11 exertions 2d5ee45020125fc19527a78af5191726     
n.努力( exertion的名词复数 );费力;(能力、权力等的)运用;行使
参考例句:
  • As long as they lived, exertions would not be necessary to her. 只要他们活着,是不需要她吃苦的。 来自辞典例句
  • She failed to unlock the safe in spite of all her exertions. 她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。 来自辞典例句
12 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
13 eddying 66c0ffa4a2e8509b312eb4799fd0876d     
涡流,涡流的形成
参考例句:
  • The Rhine flowed on, swirling and eddying, at six or seven miles an hour. 莱茵河不断以每小时六、七哩的速度,滔滔滚流,波涛起伏。
14 leeward 79GzC     
adj.背风的;下风的
参考例句:
  • The trees all listed to leeward.树木统统向下风方向倾。
  • We steered a course to leeward.我们向下风航驶。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   白鲸记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴