Error Warning!

出错了

Error page: /plus/view.php?aid=550428
Error infos: Got error 28 from storage engine
Error sql: select `l`.`tag`,`l`.`index`,`l`.`level_id`,`b`.`id`,`b`.`word`,`b`.`spell`,`b`.`explain`,`b`.`sentence`,`b`.`src` from `new_wordtaglist` `l` left join `new_word_base` `b` on `l`.`tag`=`b`.`word` where `l`.`arc_id`='550428' and `l`.`level_id`>='7' group by `b`.`word` order by `l`.`index` asc

《简·爱》 Chapter 38 第三十八章(4)_在线英语听力室_免费在线英语听力学习网站
英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 38 第三十八章(4)

时间:2022-09-08 11:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. Rochester continued blind the first two years of our union;

我们结合后的头两年,罗切断特先生依然失明,

perhaps it was that circumstance that drew us so very near -- that knit us so very close:

也许正是这种状况使我们彼此更加密切——靠得很紧,

for I was then his vision, as I am still his right hand.

因为当时我成了他的眼晴,就像现在我依然是他的右手一样。

Literally1, I was (what he often called me) the apple of his eye.

我确实是他的眼珠(他常常这样称呼我)。

He saw nature -- he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf,

他通过我看大自然,看书。我毫无厌倦地替他观察,

and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam --

用语言来描述田野、树林、城镇、河流、云彩、阳光和面前的景色的效果,

of the landscape before us; of the weather round us -- and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye.

描述我们周围的天气——用声音使他的耳朵得到光线无法再使他的眼睛得到的印象。

Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done.

我从不厌倦地读书给他听,领他去想去的地方,干他想干的事。

And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite2, even though sad --

我乐此不疲,尽管有些伤心,却享受充分而独特的愉快,

because he claimed these services without painful shame or damping humiliation3.

——因为他要求我帮忙时没有痛苦地感到羞愧,也没有沮丧地觉得屈辱。

He loved me so truly, that he knew no reluctance4 in profiting by my attendance:

他真诚地爱着我,从不勉为其难地受我照料。

he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.

他觉得我爱他如此之深,受我照料就是满足我最愉快的希望。

One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent5 over me, and said --

第二年年末的一个早晨,我正由他口授,写一封信的时候,他走过来朝我低下头说——

"Jane, have you a glittering ornament6 round your neck?"

“简,你脖子上有一件闪光的饰品吗?”

I had a gold watch-chain: I answered "Yes."

我挂着一根金表链,于是回答说:“是呀。”

"And have you a pale blue dress on?"

“你还穿了件淡蓝色衣服吗?”

I had. He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense7; and that now he was sure of it.

“我确实穿了。随后他告诉我,已经有一段时间,他设想遮蔽着一只眼的云翳已渐渐变薄,现在确信如此了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴