英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

孤身骑车人(11)

时间:2023-03-16 02:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A rainy night had been followed by a glorious morning,  and the heath-covered country-side with the glowing  clumps of flowering gorse seemed all the more beautiful  to eyes which were weary of the duns and drabs and  slate-greys of London. Holmes and I walked along the  broad, sandy road inhaling the fresh morning air, and  rejoicing in the music of the birds and the fresh  breath of the spring. From a rise of the road on the  shoulder of Crooksbury Hill we could see the grim Hall  bristling out from amidst the ancient oaks, which, old  as they were, were still younger than the building  which they surrounded. Holmes pointed down the long  tract of road which wound, a reddish yellow band,  between the brown of the heath and the budding green of  the woods. Far away, a black dot, we could see a  vehicle moving in our direction. Holmes gave an  exclamation of impatience.

“I had given a margin of half an hour,” said he. “If  that is her trap she must be making for the earlier  train. I fear, Watson, that she will be past  Charlington before we can possibly meet her.”

From the instant that we passed the rise we could no  longer see the vehicle, but we hastened onwards at such  a pace that my sedentary life began to tell upon me,  and I was compelled to fall behind. Holmes, however,  was always in training, for he had inexhaustible stores  of nervous energy upon which to draw. His springy step  never slowed until suddenly, when he was a hundred  yards in front of me, he halted, and I saw him throw up  his hand with a gesture of grief and despair. At the  same instant an empty dog-cart, the horse cantering,  the reins trailing, appeared round the curve of the  road and rattled swiftly towards us.

“Too late, Watson; too late!” cried Holmes, as I ran  panting to his side. “Fool that I was not to allow for  that earlier train! It's abduction, Watson—abduction!  Murder! Heaven knows what! Block the road! Stop the  horse! That's right. Now, jump in, and let us see if I  can repair the consequences of my own blunder.”

We had sprung into the dog-cart, and Holmes, after  turning the horse, gave it a sharp cut with the whip,  and we flew back along the road. As we turned the curve  the whole stretch of road between the Hall and the  heath was opened up. I grasped Holmes's arm.

着一丛丛盛开的金雀花,闪闪金光,对厌倦伦敦那一陰一郁灰暗色调的人来说,显得更加美丽,不觉耳目一新。福尔摩斯和我漫步在宽阔而多沙的道路上,呼吸着清晨的新鲜空气,欣赏着鸟语花香,到处一派欣欣向荣的春意。我们从克鲁克斯伯里山巅的大路高处,可以看到那座不祥的庄园耸立在古老的橡树丛中。橡树本来够古老的了,可是比起橡树环抱的建筑物来,却依然显得年轻。福尔摩斯指着长长的一段路,在那棕褐色的石南灌木丛和一片嫩绿的树林之间,宛如一条红黄色的带子。远处,出现一个小黑点,可以看出是一辆单马马车在向我们这个方向移动。福尔摩斯焦急地惊呼了一声。

“我差了半个小时,"福尔摩斯说道,“假如这是她的马车,她一定是在赶乘早些的列车。华生,恐怕我们来不及会她,她早就经过查林顿了。”

这时,我们过了大路高处,已经看不到那辆马车了,可是我们加速向前赶路,速度之快,使我开始露出平日安坐为生的坏处,因而不得不落到后面。然而,福尔摩斯一直锻炼有素,因为他有用之不竭的旺盛一精一力。他那轻快的脚步一直没有放慢,突然,他在我前面一百码的地方停止了脚步。我看见他举起一只手作了一个失败而绝望的手势。与此同时,一辆空马车拐过大路的转弯处,那骑马缰绳拖地,慢步小跑,马车吱吱嘎嘎地向我们迎面驶来。

“太晚了,华生,太晚了!"在我气喘吁吁地跑到福尔摩斯身旁时,他大声喊道,"我真愚蠢,怎么没有想到她要赶那趟早些的列车!一定是劫持,华生,是劫持!是谋杀!天知道是什么!把路挡上!把马拦住!这就对了。喂,跳上车,看看我们能否补救自己的大错造成的后果。”

我们跳上马车,福尔摩斯调过马头,狠狠给了那马一鞭子,我们便顺大路往回疾驰。在我们转过弯时,庄园和石南地段间的整个大路都展现在眼前。我抓住了福尔摩斯的胳膊。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  英文小说  归来记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴