英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

孤身骑车人(13)

时间:2023-03-16 02:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“They didn't go to the house. Here are their marks on  the left—here, beside the laurel bushes! Ah, I said  so!”

As he spoke a woman's shrill scream—a scream which  vibrated with a frenzy of horror—burst from the thick  green clump of bushes in front of us. It ended suddenly  on its highest note with a choke and a gurgle.

“This way! This way! They are in the bowling alley,”  cried the stranger, darting through the bushes. “Ah,  the cowardly dogs! Follow me, gentlemen! Too late! too  late! by the living Jingo!”

We had broken suddenly into a lovely glade of  greensward surrounded by ancient trees. On the farther  side of it, under the shadow of a mighty oak, there  stood a singular group of three people. One was a  woman, our client, drooping and faint, a handkerchief  round her mouth. Opposite her stood a brutal, heavy- faced, red-moustached young man, his gaitered legs  parted wide, one arm akimbo, the other waving a  riding-crop, his whole attitude suggestive of  triumphant bravado. Between them an elderly, grey- bearded man, wearing a short surplice over a light  tweed suit, had evidently just completed the wedding  service, for he pocketed his prayer-book as we appeared  and slapped the sinister bridegroom upon the back in  jovial congratulation.

“They're married!” I gasped.

“Come on!” cried our guide; “come on!” He rushed  across the glade, Holmes and I at his heels. As we  approached, the lady staggered against the trunk of the  tree for support. Williamson, the ex-clergyman, bowed  to us with mock politeness, and the bully Woodley  advanced with a shout of brutal and exultant laughter.

“You can take your beard off, Bob,” said he. “I know  you right enough. Well, you and your pals have just  come in time for me to be able to introduce you to Mrs.  Woodley.”

Our guide's answer was a singular one. He snatched off  the dark beard which had disguised him and threw it on  the ground, disclosing a long, sallow, clean-shaven  face below it. Then he raised his revolver and covered  the young ruffian, who was advancing upon him with his  dangerous riding-crop swinging in his hand.

“他们没有进宅院。左边有他们的脚印,在这儿,在月桂树丛旁边。啊!我说得不错。”

他正说着,传来一阵女人的尖声哀叫,一种带着极度惊恐的颤声狂呼从我们面前一片浓密的绿色灌木丛中传出来。突然尖声高叫停止了,接着是一阵窒息的咯咯声。

“这边!这边!他们在滚球场,"那陌生人闯过灌木丛,说道,"啊,这些胆小表!苞我来,先生们!哎呀!太迟了!太迟了!”

我们猛然闯进古树环绕的一片林间绿草地。草地那一边,在一棵大橡树的树荫下站着三个人。一个是女人,就是我们的委托人,她垂着头,半昏厥过去,嘴上蒙着手帕。她对面站着面貌凶残的红一胡一子年青人,腿上扎着绑腿,大叉腿站着,一只手叉腰,另一只手里晃动着马鞭,他的整个神情显示出一种洋洋得意的架式。这两个人中间站着一个花白一胡一子的老家伙,穿浅色花呢衣服,外罩白色短法衣,显然刚做完结婚仪式,因为我们一到,他就把一本祈祷书装进衣袋,并且轻轻拍着那一陰一险的新郎的后背,兴致勃勃地向他祝福。

“他们在举行婚礼!"我气喘吁吁地说道。

“来!"我们的领路人喊道,"来!"他冲过林中空地,福尔摩斯和我紧紧跟随。在我们冲到姑一娘一跟前时,她摇摇晃晃地靠在树干上以免摔倒。前牧师威廉森向我们嘲弄地鞠了一躬,而暴徒伍德利却野蛮地大吼一声,得意忘形地狂笑着,向我们冲来。

“你可以把你的一胡一子摘掉,鲍勃,"他说道,"我认识你,一点不含糊。喂,你和你的同伙来得正是时候,我正好给你们介绍一下伍德利夫人。”

我们那带路人的回答很特别。他一把拉掉用以伪装的黑一胡一子,把它扔到地上,露出刮得光光的浅黄色长脸。然后举起手槍,对准了那年轻的暴徒,这时,那暴徒正好手挥致命的马鞭向他冲来。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  英文小说  归来记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴