美国习惯用语:287 blow-out; bash; wing-ding; blast(在线收听

今天要讲的习惯用语属于同一个主题,party,也就是聚会或者宴会。美国有不少人热中于参加party,所以和这些社交场合相关的俗语或者习惯用语也特别丰富多彩。我们今天要学的第一个是:blow-out。 Blow和out之间用连词符号连接。Blow-out是指排场豪华的宴会,主人举办blow-out得花不少钱来款待客人。比方说,盛大的婚宴就是blow-out,很多新娘的爸妈都尽可能光彩地把宝贝女儿送上新生活。我们要听一段关于婚宴的话,但是先得学几个生词:orchestra,这是“乐队”。好。我们来听这段话吧。

例句-1: Sally's wedding reception was a real blow-out. More than three hundred guests, the best food and drink, a big orchestra for dancing - it must cost her father much money.

这段话说,Sally的婚宴非常豪华,有三百多来宾,最精美的饮食,还请了大型乐队为跳舞伴奏,Sally的爸爸一定为这次婚宴花了好多钱。

从这段话里我们可以体会blow-out是排场豪华的宴会。

******

我们还要学一个美国人说狂欢聚会的词:wing-ding。 Wing-ding和blow-out 一样也是复合词。它们之间也由连词符号连接。Wing-ding是指兴奋喧闹的聚会。这样的聚会当时令人乐得忘乎。所以,事后又使人回味无穷。Wing-ding这个词的出典已经难以查考,但是它用在日常会话中已经有七十五年以上的历史了。下面我们要听一个例子。说话的人在向朋友描述他公司举办的一次新年晚会。

例句-2: Our company made good money this year so our New Year party was the best wing-ding. There was plenty to eat and drink and most of us stayed later than we ever had before.

他说:我们公司今年收益很好,所以我们的新年晚会是多年来最出色的一次;晚会上有丰盛的饮食,我们多数人都很晚才尽兴而归。所以wing-ding是欢乐尽兴的晚会或者宴会。

******

还有一个词也用来指宴会,它是:Bash。可能有人会说Bash这个词的意思不是“猛击”,“痛打”吗?不错,但是它还可以指宴会,聚会。让我们听一个例子,来体会Bash指的是甚么样的宴会。这是美国东部的一个小伙子在说他们怎样欢送一个即将远行三千英哩,横跨美国去加州上大学的夥伴:

例句-3: More than a hundred people came to the bash we gave for Johnny when he left for the college in California. Johnny had such a good time that he almost missed his plane.

这段话说:有一百多人来参加了我们为Johnny举行的晚会,因为Johnny要去加州上大学了Johnny玩儿得可真痛快,他差点误了飞机。

从这个例子我们可以看出bash特指那种生动活泼、痛快欢乐的聚会,而且常常是青年人的聚会。

******

我们还要学一个也解释喧闹的宴会的词:Blast。成功的晚会往往会闹声喧天,会吵得邻居睡不着觉,甚至叫警察出面干涉制止吵声。很多人都知道blast这个词通常解释“爆炸”,或者突发的一阵大风,或者喇叭的闹声,也许这就是为什么blast特别用来指喧闹欢乐的聚会。

下面我们要听一个人回忆他去俱乐部参加的一次舞会。舞会上以最大的音量放摇滚乐唱片,直到清晨四点。好,我们一起来听一个参加者的感想,同时体会一下blast是甚么样的聚会活动。

例句-4: Sure, I'm tired but it was worth it - a fantastic blast, at least until the police came and made us turn down the music because people could hear us two blocks away.

他说:我确实非常累,但是很值得,因为这次喧闹的舞会棒极了,唯一扫兴的是后来警察来要我们把音量调低,因为我们的闹声两条街以外都听得到。

从这段话里可以看出blast指那种闹声喧天的聚会。
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/usayongyu/111152.html