VOA双语新闻 Japan Remembers Sarin Gas Attack 10 Years Lat(在线收听

Japan is remembering the lethal nerve gas attack on the Tokyo subway system by a religious cult 10 years ago Sunday. A decade after the incident, legal appeals drag on, and survivors say they are suffering with little outside support.

这个星期天日本将纪念东京地铁毒气袭击事件10周年。这次事件10年过去了,但是官司仍然缠讼,幸存者则表示,他们还在受苦,却没有得到多少外界的支持。

As millions of Tokyo commuters rode the packed subway trains the morning of March 20, 1995, members of a Japanese doomsday cult placed plastic bags filled with liquid on the floors of several cars and pierced them with umbrella tips.

1995年3月20日,当成百万的东京通勤者乘坐挤满人群的地铁时,日本奥姆真理教的成员把一袋袋装满液体的塑胶袋放置在几辆车厢的地板上,然后用雨伞尖把袋子戳破。

The fumes began seeping through the trains and stations, and pandemonium ensued.

毒气随即开始弥漫整个车厢,车站,马上引起了一场大混乱。

When it was over, more than 5,000 people had been poisoned by sarin nerve gas, 12 died.

当混乱平息下来时,有5千多人遭到沙林毒气毒害,12人死亡。

The Aum Shinrikyo cult, said it had hoped to kill many thousands, and plunge the country into chaos, but experts say its homemade nerve gas was far less potent than the cult's scientists had expected.

奥姆真理教说,他们希望杀死几千人以造成全国混乱。但是专家们表示,他们自制的沙林毒气的威力比预期小。

This Saturday, some 50 survivors of the attack, on a memorial walk, trekked between some of the subway stations where the deadly gas was released. The victims say they want to raise public awareness, that the government is doing nothing to support those still suffering.

这个星期六,大约50名当年的幸存者在事件发生的几个地铁车站间举行纪念步行。这些受害者说,他们希望唤起公众注意,日本政府对仍然对那次毒气攻击事件的幸存者,一点也没有照顾。

Mrs. Shizue Takahashi, whose husband was killed in the attack, heads a support group of victims and their families. Mrs. Takahashi is appealing to the national and Tokyo Metropolitan governments to compensate the victims, and initiate a program to monitor the health of the survivors. She says many victims still suffer physically, mentally and financially.

丈夫在这次袭击中丧生的高越女士,领导了一个支持这次袭击受害者及其家属的团体。高越女士请求日本政府和东京市政府对这些受害者给予赔偿,她并且发起了一个监督幸存者健康的计划。她说,许多幸存者的身体、心理和财务仍然受着影响。

The alleged mastermind of the attack, Aum guru Shoko Asahara, has been sentenced to death. His lawyers are appealing, a process expected to last years. Twelve of his acolytes have been sentenced to death, but no executions have been carried out. In all, 189 people have been convicted in connection with the attacks.

主使这次攻击的奥姆真理教教主麻原彰晃已经被判处死刑。他的12名追随者也被判处死刑,但是都还没有执行。总共有189人为这次事件被判罪。

Prosecutors say the visually impaired guru, a former yoga instructor and unsuccessful candidate for parliament, became a megalomaniac who wanted to stage a coup and proclaim himself "King of Japan."

检察官表示,这位视力不良、曾经担任瑜加教练、竞选日本国会议员没有成功的奥姆真理教教主麻原彰晃,希望发动一项政变并且声称自己是“日本王”。

Asahara's group has renamed itself "Aleph," and says it has renounced violence. However, the recent mysterious deaths of several members are under investigation, and the group, with about 1,600 followers, is under constant police surveillance. A recent opinion poll found that about three-quarters of Japanese still fear the group, believing it is capable of a similar attack.

麻原彰晃现在已经改名,并且表示已弃绝暴力。但是无论如何,他的几名追随者最近神秘死亡已遭到当局调查,而这个拥有大约1600名成员的奥姆真理教也一直受到警方监控。最近的一次民意测验显示,有大约四分之三的日本人仍然担心奥姆真理教有能力发动同样的袭击。

Asahara himself, at least, is unlikely to pose any further danger. Media reports quote his daughters as saying the once charismatic cult leader has gone completely blind, wears diapers, and mumbles incomprehensibly in his prison cell.

但是麻原彰晃本人却不可能摆出任何危险的姿态。媒体引述他女儿的话说,这位曾经很有魅力的教主已经全盲,大小便失禁,而且在监牢里一直喃喃自语。
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/113166.html