VOA双语新闻 US Pledges 'Transparent' Probe(在线收听

The United States Friday promised a full and open investigation of the allegation of Koran desecration at the Guantanamo Bay detention facility that has touched off anti-U.S. protests in the Muslim world. U.S. officials hope the demonstrations, some of them violent, may be subsiding.

美国星期五保证对关塔纳摩湾监狱被控亵渎可兰经一事进行全面、公开的调查。这一事件在穆斯林世界引起了反美抗议示威活动。美国官员希望,穆斯林世界的这些示威,包括暴力活动,会逐渐减弱。

Officials here say that although there was more lethal violence during the day in Afghanistan, the situation after Friday prayers in the region was generally calmer than expected.

美国政府官员说,尽管星期五阿富汗的抗议活动更为激烈,但是整个中东地区在祷告结束后的情况总的来说比预计的要平静。

They are hopeful concerned Muslims will heed calls by Secretary of State Condoleezza Rice and other U.S. officials to reject incitement, while a Pentagon investigation of the matter goes forward.

美国官员希望关注这一事件的穆斯林响应美国国务卿赖斯和其他美国政府官员的呼吁,在五角大楼调查期间拒绝煽动。

What have been four days of protests in Afghanistan, Pakistan and some other countries were touched off by a report in the U.S. magazine Newsweek that interrogators at the Guantanamo Bay detention facility desecrated a Koran to un-nerve detainees.

过去四天里,在阿富汗、巴基斯坦和其他一些国家发生的抗议示威活动是由美国《新闻周刊》的一篇报导引发的。这篇报导谈到了关塔纳摩湾拘留中心的审讯人员用亵渎可兰经的方式瓦解囚犯。

The top U.S. military officer, General Richard Meyers, said Thursday an initial look at camp records did not turn up any incident that would confirm the Newsweek report.

美国军方高级将领理查德·迈尔斯将军星期四说,对关塔纳摩湾监狱记录的初步调查没有发现任何可以证实《新闻周刊》报导的情况。

But at a news briefing here, State Department Spokesman Richard Boucher said the issue was by no means closed, and that the investigation would be thorough and open. "The fact that we continue to say these things every day is because we are transparent about this, because we are up-front about this," he said. "We'll continue to be up-front about this. What will satisfy people in the field, I don't know for sure. All I know is that we'll be true to American principle. We will respect other religions. We will find and punish any errors and mistakes that occurred and we'll do it all in a transparent manner."

但是美国国务院发言人包润石在华盛顿的一次新闻发布会上说,调查还远没有结束,今后的调查会是全面的、开放的。鲍彻说:“我们每天都在谈论这些事情本身就是因为我们是透明的、坦诚的。今后我们还会继续这样做。人们对我们的做法会不会满意,我不敢肯定。但是我们会坚持美国的原则,我们会尊重其他宗教。我们会把那些过错找出来,并给以惩罚,而且这一切都会以透明的方式进行。”

Bush administration officials have gone to some length to stress their concern about the matter, including Secretary Rice who began a Senate appearance Thursday with an appeal to Muslims around the world to reject any incitement to violence by those who she said would mischaracterize U.S. intentions.

布什政府官员已经做出努力,强调他们对这一事件的关注。国务卿赖斯星期四在参议院出席听证会时,呼吁世界各地的穆斯林拒绝煽动,不要使用暴力的方式。她说,那些煽动者错误地描绘了美国的意图。

Ms. Rice said disrespect for the Koran is abhorrent, and will not be tolerated by the United States.

赖斯说,对可兰经不尊重令人憎恶,美国对此不会容忍。

Administration officials have also stressed the elaborate procedures that have been put in place at the Guantanamo facility since it opened in 2002 to facilitate religious practice by Muslim detainees.

美国政府官员还强调指出,关塔纳摩湾监狱自2002年开始使用以来制订了非常详细的规则,以便满足穆斯林囚犯进行祷告的需要。

Under questioning, spokesman Boucher said there are reports of incitement by local politicians at some of the anti-U.S. protests.

对于记者的提问,鲍彻说,有报导说一些地方政界人士在反美抗议活动中进行了煽动。

But he said administration officials understand the genuine feeling about the issue in the Muslim world, and are thus trying to explain the U.S. position and commitment to religious rights as clearly as possible.

但是他说,美国政府官员理解穆斯林世界对这一事件的真实情感,因而正在尽可能清楚地解释美国的立场和对宗教权利的承诺。

Mr. Boucher said he was unaware of any U.S. citizens being injured in the protests.

鲍彻先生说他不知道是否有美国公民在示威中受伤。

He said as a precaution, U.S. consulates in three Pakistani cities, Karachi, Peshawar and Lahore had been temporarily closed, but that local American residents are being kept informed about safety and security issues through so-called warden messages from the diplomatic posts.

他说以防万一,美国把在巴基斯坦三个城市卡拉奇、白沙瓦和拉合尔的大使馆暂时关闭,但是当地的美国居民正通过来自外交邮件所谓的"区长讯息"得到的关于安全问题的通知。
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/113207.html