VOA双语新闻 Former Philippine President Corazon Aquino Wa(在线收听

Former president Corazon Aquino is revered in the Philippines as the symbol of the ouster of the dictator Ferdinand Marcos. But Mrs. Aquino's repeated calls for the resignation of incumbent President Gloria Arroyo, over allegations of election fraud, have so far gone unheeded. The iconic former president's influence appears to be waning.

菲律宾人把前总统阿基诺看作是推翻独裁者马科斯的象征,不过阿基诺夫人指控现任总统阿罗约在选举中舞弊,多次呼吁她辞职的要求,却没有引起人们的注意。前总统阿基诺的影响力似乎正在衰退。

Last week, former president Corazon Aquino, the woman who sparked a revolt that toppled a dictatorship, joined politicians and businessmen calling for the resignation of President Gloria Macapagal Arroyo. The calls followed allegations that Mrs. Arroyo had rigged the 2004 presidential elections in her favor.

曾经领导推翻独裁统治的菲律宾前总统阿基诺上星期和政商界人士一起,要求阿罗约总统辞职。在这之前,有指控说,阿罗约在2004年总统大选中操纵舞弊。

Many thought that with that, Mrs. Arroyo's days were numbered.

很多人认为,阿罗约夫人执政的日子已经屈指可数。

But the public did not take to the streets by the hundreds of thousands to demand Mrs. Arroyo step down, as they had done with two of her predecessors.

不过这一次,菲律宾民众并没有像对待前两任总统那样大规模上街游行,要求阿罗约总统下台。

In 1986, Mrs. Aquino was the grieving widow of Benigno Aquino, Ferdinand Marcos's leading rival, who was gunned down as he returned to Manila from exile. Along with the late Cardinal Jaime Sin, Mr. Aquino called on the people to take to the streets, and they forced Mr. Marcos to flee the country in a movement that would come to be known as "People Power."

1986年,阿基诺夫人的丈夫,反对党领导人费迪南德.阿基诺结束流亡生涯,返回马尼拉时遭到枪杀。阿基诺夫人和现已去世的红衣主教詹姆信一起,呼吁人们上街游行,迫使马科斯出逃国外。这就是菲律宾著名的“人民力量”运动。

Mrs. Aquino again called the people into the streets in 2001, a move that resulted in the forced resignation of President Joseph Estrada, who was accused of massive corruption.

2001年,阿基诺夫人再次号召民众走上街头,迫使埃斯特拉达总统辞职,埃斯特拉达被控犯有严重腐败罪行。

Political analyst Joel Rocamora, director of the private Institute for Popular Democracy, says Mrs. Aquino, widely known as Cory, listened to the wrong people this time and miscalculated the political situation.

民间机构普及民主研究所的所长,政治分析人士罗卡莫拉说,这一次阿基诺夫人听信谗言,对政治局势做出了错误评估。

"The people who put those things together thought that they would be enough to bring president Arroyo down, force her to resign, as it turned out, they were wrong," he said. "And I think Cory brought into that way of looking at things. I think she was made to believe if she joined the groups, she would be on the winning side."

他说:“说那些话的人以为,他们有足够的力量让阿罗约总统下台,迫使她辞职,结果他们错了。我认为,阿基诺相信了这一套,他们让阿基诺相信,如果加入他们的组织,她将站在胜者一边。”

Mrs. Aquino is a deeply religious Roman Catholic with a strong sense of right and wrong. She says she feels compelled to speak out for what she believes, no matter the cost.

阿基诺夫人是一个虔诚的罗马天主教徒,她是非分明,她说,不管要付出什么代价,她都必须为自己的信念说话。

"From time immemorial, I have not said anything that would command universal acceptance," she noted. "But I believe so long as I do what I believe is right, so long as I say what I believe is right for our country, then I will just accept whatever flack, whatever ugly things they will say about me."

她说:“有生以来,我从来没有要求全世界都接受我的言论,不过我相信,只要我做我认为是正确的事情,只要我说我相信对国家有利的话,那么不管他们怎么责难我,说多么难听的话,我都不在意。”

But even if Mrs. Aquino does not have the same kind of influence she once had over Philippine political life, Mr. Rocamora says she still wields significant clout, and should not be underestimated.

尽管阿基诺夫人在菲律宾政治领域中的影响力已经不像从前,可是罗卡莫拉说,她仍然有着很高的政治威望,这一点不容低估。

"Her magic has always been with a specific segment of the population," said Mr. Rocamora. "That is the upper-middle class to upper class, and I think in that segment of the population she's still seen as a moral leader."

他说:“她在一个特殊阶层中永远都有魅力,中产阶级和中上层阶级仍然把她看作是一位道德领袖。”

For the moment, Mrs. Arroyo seems to have beaten the move to force her out. But analysts say the tide could again turn against her, in which case Corazon Aquino would be seen to have chosen the right side after all.

目前,阿罗约夫人似乎已经击败了要驱逐她下台的一股力量,不过分析人士说,潮流可能再一次逆她而行。如果是那样的话,人们又会认为阿基诺夫人最终还是选择了胜者一边。
 
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/113280.html