VOA双语新闻 North Korea Talks Take 'Friendly' Tone(在线收听

Six-nation talks on North Korea's nuclear weapons programs are continuing in Beijing in an atmosphere diplomats describe as "friendly" and "positive" - a far cry from the acrimony of the previous three rounds.

针对北韩核武器计划的六方会谈在北京继续举行,外交界人士说,会谈的气氛是“友好”和“积极”的,与前三轮会谈的紧张气氛大不相同。

North Korea ended its 13-month boycott of nuclear disarmament talks Tuesday, when the six nations resumed negotiations in Beijing.

北韩结束了对解除核武问题会谈持续13个月的抵制,六方会谈星期二于北京恢复进行。

Diplomats here this week say the atmosphere is relaxed, non-confrontational and more positive than the three previous rounds of negotiations held since 2003. They ended in increased acrimony and no progress.

在北京的外交界人士本星期说,同2003年以来举行的前三轮会谈相比,这次会谈的气氛比较轻松,对抗性比较小,也更加积极。在前三轮会谈中,由于气氛越来越紧张,最终都没有取得进展。

The new friendliness is what may lead to an eventual agreement. U.S. envoy Christopher Hill says common ground with the North Koreans is emerging. "There's certainly some points of agreement but there continue to be points of disagreements," he said.

本轮会谈呈现出的新的友好气氛可能会使有关各方最后达成一项协议。美国特使希尔说,与北韩方面的共同立场已经开始展现出来。希尔说:“目前肯定有一些共同点,但仍然存在一些分歧。”

This time around, the Chinese have hosted lavish banquets for the delegates in the Diaoyutai State Guest House, where the meetings are taking place.

在这一轮会谈中,中国方面在举行会谈的钓鱼台国宾馆盛宴款待各国谈判代表。

Another difference is that these talks are open-ended to allow as much time as needed to work out differences on how to get North Korea to disarm.

与以往历次会谈不同的是,本轮会谈没有明确规定结束日期,以便有关各方有充份的时间消除分歧,说服北韩放弃核武计划。

And unlike previous rounds, delegations have had frequent one-on-one meetings outside of the plenary sessions. The United States and North Korea have held multiple bilaterals on the sidelines, in a sign that they are tackling substantive issues.

另一个不同之处是,除了举行全体会谈之外,各国代表团经常举行双边会谈。美国和北韩已经举行了几次双边会谈,显示双方正在努力解决重大问题。

Head of the Russian delegation, Deputy Foreign Minister Alexander Alexeyev, describes the North Koreans as still tough, but showing a willingness to compromise. "I consider it rather pragmatic, up to a point. It is not doctrinal," he said. "They could be tough, but still can be flexible when the necessity is, and they consider they should be flexible."

俄罗斯代表团团长、俄罗斯外交部副部长阿历克谢耶夫说,北韩仍然保持强硬立场,但显示出达成妥协的意愿。他说:“从某种程度上讲,我认为北韩方面相当实际,而不是死守教条。他们会很硬,但在必要的时候也会表现出灵活态度。而且,他们认为自己应当采取灵活立场。”

The United States, South Korea, Japan, Russia and China want North Korea to verifiably dismantle its nuclear programs, which violate a number of international agreements. Pyongyang has refused to do so, unless it gets economic and security guarantees, and diplomatic recognition from the United States.

美国、韩国、日本、俄罗斯和中国希望北韩以能够核实的方式撤销本国核项目,这些项目违反了一系列国际协议。平壤拒绝这样做,除非得到经济和安全方面的保障,北韩并要求美国予以外交承认。

The biggest obstacle appears to be what officials here call sequencing - what action comes first.

看来,最大的障碍是有关官员所说的“先后顺序”,换句话说,就是哪一方应当首先采取行动。

While this block remains, officials say the one-on-one meetings are bearing fruit, in that talk is moving beyond generalities to specifics - touching on inspections and verification, should the North agree to disarm.

尽管目前仍然存在障碍,但官员们说,双边会谈正在产生结果,从而使得本轮谈判从泛泛之言转入具体细节,谈到了如果北韩同意放弃核武应当如何进行检查核实等问题。

With this optimism, diplomats are prepared for the long haul, saying the talks have a long way to go to a final settlement.

各国外交官抱着乐观态度,准备长期作战。他们表示,谈判要想达成最后协议还有很长的路要走。

As a sign of things to come, foreign reporters have been advised to keep their return ticket bookings open, and to start washing their shirts for a long stay.

已经有征兆表明,外国记者已经被建议保持他们的返程机票订票公开,然后开始洗涤他们长期居住用的衬衫。

A senior U.S. official said his delegation would stay in Beijing "as long as it is useful" to stay. Officials stress, they cannot allow another 13-month-long gap to set in. The stakes, they say, are too high.

一位美国高级官员说,美国代表团将待在北京,“只有还能发挥作用,就一直待下去”。官员们强调说,他们不能容忍在本轮会谈结束之后再出现一次持续13个月的间断。他们说,其中的利害关系太大了。
 
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabe/113303.html