VOA双语新闻2008年:Asian Stock Markets Rebound(在线收听

Asian stocks recouped some of their steep losses of the past two days after market confidence received a shot in the arm from the U.S. Federal Reserve. But stock analysts say the markets may remain volatile despite Tuesday's U.S. interest-rate cut.

 

亚洲股票上扬,部分收复了过去两天暴跌的损失,这是因为美联储的减息决定刺激了股市信心。但是股票分析人士说,尽管美国星期二降低了利率,但是股票市场可能依然会动荡不安。

Most Asian indexes jumped within minutes of opening Wednesday as investors heaved a sigh of relief after two days of panic selling.

 

大多数亚洲指数在星期三开盘几分钟后开始攀升,因为投资者在两天的惊慌抛售后,松了一口气。

On Tuesday, the U.S. Federal Reserve cut interest rates by three-quarters of a percentage point - its biggest cut in more than two decades.

 

星期二,美联储削减利率0.75%,这是20多年来最大的一次利率减幅。

However, Ben Kwong, strategist at KGI Capital Asia in Hong Kong, says it is not yet clear if the rate cut will have a long-term impact.

 

但是香港的凯基金融亚洲有限公司的经济策划人邝先生说,目前还不清楚这次降息是否会带来长期效应

"I think the rate cut by the Fed is a little bit late and the market is expecting more," he said. "I think today the rebound is just mainly due to short covering and not due to genuine buying. I think investors still have to see if the market can stabilize at the current level."

 

他说:“我认为这次美联储的降息决定有点儿太晚,而且低于金融市场的期望。我认为今天的反弹主要是股票抛空后的短暂补仓,并非是真正的买进。我想投资者还在观望,看看股市能否持稳在目前的水平。”

Japan's Nikkei 225 index climbed more than two percent Wednesday, after losing more than nine percent in two days. South Korea's KOSPI rose more than one percent, while Australia's S&P/ASX 200 surged 4.4 percent.

 

日经指数在过去两天下跌9%多之后,星期三攀升了2%以上。韩国股市指数上升了1%以上,而澳大利亚跃升了4.4%。

Some stock analysts say the Fed's surprise intervention Tuesday signaled that the toll on the U.S. economy of the home mortgage crisis may be worse than expected.

 

一些股市分析人士说,美联储星期二出人意料地干涉行动显示,房贷危机对美国经济的恶劣影响可能比预期严重。

They expect another rate cut next week when the Federal Open Market Committee - which sets U.S. monetary policy - meets again.

 

他们预计,下星期决定美国金融决策的‘美国联邦公开市场委员会’再次开会时,可能会再次削减利率。

As the specter of a U.S. recession loomed, investors in the region have been selling shares in companies viewed highly vulnerable to a U.S. economic slowdown - mainly Asian exporters. In Wednesday's rallies, some exporters rose along with the rest of the market.

 

随著美国经济萧条阴影的迫近,亚洲投资者抛售那些被认为将受美国经济减缓影响极大的公司,主要是亚洲出口公司的股票。星期三一些出口企业的股票随股市一起回升。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/01/117154.html