VOA双语新闻2008年:肯尼亚敌对领导人已同意继续(在线收听

The two rivals in Kenya's political crisis met on Thursday for the first time since a disputed election and pledged to seek an end to weeks of unrest that have killed nearly 700 people. President Mwai Kibaki and opposition leader Raila Odinga shook hands and smiled after the closed-door talks, brokered by former U.N. chief Kofi Annan. Both vowed to continue talks until a solution was found.

 

肯尼亚政治危机中的敌对双方星期四举行选举争端发生以来的第一次会谈。双方保证寻求结束长达几个星期的动乱,这些动乱导致将近七百人死亡。齐贝吉总统和反对派领袖奥廷加在这次闭门会谈后微笑着握手。这次会谈是由前联合国秘书长安南促成的。双方都誓言继续谈判,直到找出解决冲突的方案为止。

The news of the meeting between the two bitter rivals came hours after President Kibaki held talks with former U.N. Secretary-General Kofi Annan, who is leading an African Union mediation mission.

 

肯尼亚总统齐贝吉和前联合国秘书长安南会谈后几个小时,那两位势不两立的对手会晤的消息就传开了。安南正率领一个非盟的调停小组开展斡旋活动。

Late Wednesday, the opposition agreed to Mr. Annan's request to cancel a mass protest planned for Thursday in the Kenyan capital. Previous protests, banned by the government, have been marked by violent clashes between opposition supporters and the police.

 

星期三晚间,肯尼亚的反对派同意了安南的要求,取消了原订于星期四在首都举行的抗议集会。前几次抗议活动都是政府禁止的,并且都造成反对派支持者与警方之间的暴力冲突。

The opposition accuses Mr. Kibaki of rigging the December 27 presidential election to stay in power for a second five-year term and has demanded the president's resignation and a fresh vote. The government has ruled out new elections and says complaints about the electoral process should go through the courts.

 

反对派指责齐贝吉在去年12月27号的总统选举中舞弊,以期赢得第二个五年的总统任期。反对派同时要求齐贝吉总统辞职,重新选举。政府排除重新选举的可能,同时说,对选举过程的不满应该由法院解决。

Mr. Kibaki has said he is open to talks with his rival, but has repeatedly dismissed the need for international mediation. Raila Odinga has demanded that outside mediators intervene in the political crisis.

 

齐贝吉总统说,他同意与反对派会谈,但是一再否定国际调停的必要;奥廷加则要求来自国外的调停介入这次政治危机。

Mr. Kibaki's meeting with the former U.N. chief was reportedly delayed a day to allow the president to spend more time with a close ally in the region, Ugandan President Yoweri Museveni, who arrived separately in Nairobi two days ago to negotiate an agreement between the government and the opposition.

 

据报导,齐贝吉总统和安南的会晤延迟了一天,使这位肯尼亚总统能和他关系接近的盟友乌干达总统穆塞韦尼有更多会面的时间。穆塞韦尼总统两天前单独前往内罗毕,试图协助肯尼亚政府和反对派谈判达成协议。

Mr. Museveni's press officer says the Ugandan leader has held talks with both sides and has proposed several options to end the dispute, including a deal to share power, establish a judicial commission of inquiry into the allegations of fraud in the vote-counting process, and launch an investigation into vicious ethnic-based killings that the government says were planned and orchestrated by leaders in the opposition Orange Democratic Movement, ODM, party.

 

穆塞韦尼的新闻官说,这位乌干达领导人曾经和双方举行会谈,并且建议几个结束争端的选项,包括一项分享权力的安排、成立一个调查计票过程中有舞弊指控的司法委员会,以及发起调查以族群为基础的恶性屠杀。肯尼亚政府说,这些杀戮事件是由反对派橙色民主运动的领袖策划的。

That accusation was bolstered by a report the New York-based Human Rights Watch released on Wednesday. The group says it has found evidence that ODM leaders and local elders incited and organized ethnic attacks, mainly on members of President Kibaki's ethnic Kikuyu tribe, in Kenya's western Rift Valley.

 

肯尼亚政府的这项指控以纽约的人权观察星期三发表的报告作为依据。这个人权组织说,他们发现的证据显示,橙色民主运动的领袖们和地区的长老们煽动并且组织族群攻击行动,主要目标是齐贝吉总统的族群,即在肯尼亚西部裂谷省的基库尤部落人员。

For decades, the Rift Valley has been a hotbed of tribal tensions over land rights. Those tensions boiled over in the aftermath of the disputed elections, because most non-Kikuyus voted for Raila Odinga, who belongs to the rival Luo tribe.

 

几十年来,肯尼亚的裂谷省一直是部落间为了争夺土地所有权导致关系紧张的温床。这次选举争端发生后,紧张形势加剧,因为大多数不属于基库尤部落的人投票给卢奥部落的奥廷加。

One of the authors of the rights group's report, Ben Rawlence, tells VOA there is no evidence directly linking top opposition politicians to the violence in the Rift Valley. But he says he believes the party's leadership did not do enough to stop ODM leaders at the grassroots level from carrying out their plans.

 

人权观察报告的一名撰稿人罗伦斯告诉美国之音,没有证据能直接证明反对派的高级政客卷入裂谷省的暴力事件。但是他说,他相认为反对党的领导层没有作出足够的努力来阻止橙色民主运动的基层组织执行这项计划。

"In western Kenya, everybody who is anybody is essentially ODM, because political and community structures pretty much overlap," he explained. "The people were primed before the elections with a lot of incitement, a lot of very dubious radio rhetoric and rhetoric during political rallies and campaigning so that a lot of people we spoke to said, 'If Kibaki wins, it is war, no matter how Kibaki won.' So, there already was a sense that they were going to deal with the Kikuyus one way or another."

 

罗伦斯说:“在肯尼亚西部,由于政治和社区结构重叠,任何有点名气的人物都是橙色民主运动的成员。人们在选举之前就受到广播电台、政治集会以及竞选活动的煽动,因此,许多和我们谈话的人都说:‘如果齐贝吉赢了,不管他是怎么赢的,都会发生战争。’所以,他们已经有了一种成见,那就是,无论如何他们都得找齐贝吉的麻烦。”

Human Rights Watch says a quick political settlement is necessary to stop the ethnic violence, but warns it could take decades to reconcile the tribes.

 

人权观察说,要停止族群暴力,必须迅速达成政治解决。但是它同时警告说,部落间的和解可能要花几十年的时间。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/01/117171.html