美国习惯用语:346 get up the nerve(在线收听

我们今天要讲的习惯用语都有这样一个词nerve。Nerve通常解释为“神经”,但是有时它的意思是“勇气”。例如在我们要学的第一个习惯用语里: get up the nerve。我们来听个例子。

这是一名职员认为领导忽视了他的业绩。他的工作该得到更高的报酬。我们来听听他有什么打算。注意里面get up the nerve是什么意思。

例句-1:I'm trying to get up the nerve to walk in and tell my boss I want a 20% raise or I'll look for another job where they'll pay me what I'm really worth.

他说:他打算到老板的办公室去要求加薪百分之二十,否则他要另谋高就,到愿意付给他应得报酬的地方去工作。

可想而知,他得鼓起勇气才能这样做,因为他可能会冒犯老板甚至失去目前工作,所以这里get up the nerve意思是鼓起勇气。

有时候这个习惯用语用work代替get,成为work up the nerve。我们再听个例子。说话的人很希望向他所钟情的女孩求婚,但却一直怯于启齿。我们来听听他是怎么说的:

例句-2:I've been going with Susan three years and I'm crazy about her! For six months I've been trying to work up the nerve to ask her to marry me, but I'm afraid all she'll do is laugh.

他说:我和Susan约会已经有三年了,我对她一往情深。最近六个月来我一直想鼓起勇气开口向她求婚,但却老觉得难以启齿,因为我怕她会一笑了之。

这里用的习惯用语是work up the nerve,它的意思还是鼓起勇气。

******

我们再来学个习惯用语: have got a lot of nerve。在这个习惯用语里,nerve不再解释为“神经”或者“勇气”,而是“鲁莽”。我们来听个例子。这是一对夫妻为了各自的花费在吵架。我们来听听丈夫怎么指责他太太。注意里面用的习惯用语have got a lot of nerve是什么意思。

例句-3:You've really got a lot of nerve telling me I spend too much money! Remember, you are the one who goes up to New York every month and brings back a thousand dollars worth of stuff.

那丈夫对妻子的指责非常冒火,因为这位太太每个月都得去一次纽约,而且每次去总要买回来价值一千美元的东西。

这样听来这位太太自己才真是奢华,然而她却反而责备丈夫花钱太多。这当然使得丈夫相当愤愤不平,于是说太太: you've really got a lot of nerve telling me I spend too much money..., 意思是你竟胆敢说我花钱太多..., 所以have got a lot of nerve是用来指责对方厚脸皮,或者太鲁莽的说法。

这个习惯用语通常是争论中用的。还有一个习惯用语和这个说法意思一样,而且也常用在争吵的时候。它是: of all the nerve。Of all the nerve和have got a lot of nerve都可以用来说对方太莽撞甚至厚颜无耻。让我们来听听办公室里一个人怎样责骂他的同事。

例句-4:Of all the nerve! How dare you criticize me for being late in the morning. You're the one who sneak out half an hour early - at least I work a full eight hours every day!

他说:你可真蛮横! 竟然敢说我早上迟到。你自己才提早半小时溜出去呢。我至少每天都做足八小时。

所以这里of all the nerve也是用来说对方说话莽撞、蛮横的。此外美国人还喜欢借用依地语中的一个词汇代替nerve这个词来指责别人蛮横或者厚颜无耻。这个词是: chutzpah。最有名的一个例子是说一个谋害双亲的杀人犯的:

例句-5:The man murdered his father and mother, but at his trial he had the chutzpah to tell the judge that he shouldn't be sent to prison because his parents were dead and he was an orphan.

这人谋害了他的父母,但是在审判中他竟然恬不知耻地对法官说,他不该坐牢,因为他父母双亡,是个孤儿。

这里had the chutzpah to tell the judge意思是“恬不知耻地对法官说”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/usayongyu/117929.html