VOA双语新闻 2008年2月:US Presidential Race(在线收听

The candidates for the Republican and Democratic U.S. presidential nominations are campaigning hard in advance of Tuesday's crucial round of contests in 22 states. That California, New York and Illinois are among the states where voters will go to the polls on the so-called Super Tuesday.

 

竞争美国共和党和民主党总统候选人提名的竞选人在关键的“超级星期二”之前努力竞选。星期二,有22个州要举行选举。加州、纽约州和伊利诺伊州的选民将在超级星期二投票。

The latest national polls show Senator John McCain pulling ahead in the race for the Republican nomination. At the same time, Senators Barack Obama and Hillary Clinton are running roughly even on the Democratic side.

 

最新的全国民意调查表明,在共和党方面,参议员麦凯恩居于领先地位。在民主党方面,参议员奥巴马和希拉里不相上下。

All three are hoping for a good showing on Tuesday, when voters in almost half the U.S. states will go to the polls.

 

这3位竞选人都希望在星期二投票中有良好表现,美国近一半州的选民都要在星期二的初选中投票。

On Sunday, they tried to reach audiences in as many states as possible with appearances on nationally broadcast television interview programs.

 

星期天,这3位竞选人在全国广播电视采访节目中亮相,争取接触到尽可能多的州的观众。

On the Fox News Sunday program, McCain said he is pleased with his current standing in the polls, and with the support he has received from party notables. But he acknowledged he still has a long way to go to win over staunch conservatives.

 

在福克斯新闻星期天节目中,麦凯恩说,他对自己目前在民意调查中取得的地位表示满意,也对他从党内名人那里获得的支持表示满意。但是他承认,要把坚定的保守派争取过来,还有很长的一段路要走。

"The key is to unite the party," said McCain. "We have strong support from people like Jack Kemp, Phil Gramm, and Steve Forbes signed up. We are getting a lot of that kind of good support from across the party, but we have got a lot of work to do."

 

他说:“关键是团结全党。我们有肯普、格拉姆和福布斯等加入共和党的人的坚定支持。我们得到了党内很多的这类支持,但是我们还有许多工作要做。”

Former Massachusetts Governor Mitt Romney is trailing McCain in the polls and is counting on conservatives to support his campaign on Tuesday. During an appearance on CNN's Late Edition, he said on many key issues, John McCain is too liberal to be the Republican nominee.

 

根据民意调查,前麻萨诸塞州州长罗姆尼落在麦凯恩的后面,他准备靠保守派选民在星期二支持他。他在美国有线电视新闻网的晚间节目上露面时说,在许多问题上,麦凯恩的立场过于自由化,不合适做共和党的总统候选人。

"He is not in the mainstream of the Republican Party and in some respects this is a battle for the heart and soul of our party and, of course, our nation as well," said Romney.

 

罗姆尼说:“他不属于共和党的主流,从某种方面来说,这是争取我们党内人心的斗争,当然也是争取全国民心的斗争。”

The two remaining candidates for the Democratic nomination are already talking about taking on McCain in the general election campaign. On the CBS program Face the Nation, Barack Obama said he will win both the nomination and the presidency by bringing in new voters who have been disenchanted with the political process.

 

民主党剩下的两位主要候选人已经在谈大选时如何同麦凯恩竞争的问题。在哥伦比亚广播公司的电视节目“面向全国”节目上,奥巴马说,他将通过吸引那些对政治程序失望的新选民来赢得民主党总统候选人的提名,并且赢得总统职位。

"I think if we can continue to bring people who have not been voting - younger voters, independents, and even some disenchanted Republicans - then I think we will do pretty well," said Obama.

 

奥巴马说:“我认为,要是我们继续吸引那些一直不投票的选民,年轻选民和独立选民,以及那些对共和党失望的选民,这样我们就会做得很好。”

Obama said Hillary Clinton will galvanize Republicans. But Clinton said she has the political experience necessary to withstand a tough national campaign.

 

奥巴马说,希拉里.克林顿会刺激共和党人。但是,克林顿说,她有政治经验,这是经得起全国竞选艰苦斗争所必要的。

"I have been through these Republican attacks over and over again and I believe that I have demonstrated that, much to the dismay of the Republicans, I can not only survive, but thrive," said Clinton.

 

她说:“我经受过共和党对我的多次攻击。我相信我已经表现出我不仅能够生存,而且还能成功,连共和党人都对此感到惊奇。”

During an appearance on ABC's This Week, Clinton stressed general elections are much tougher than primaries, and said she is the best person to lead the party against the Republicans.

 

克林顿在美国广播公司“本星期”电视节目上强调,大选要比初选艰难得多。她说,她是带领民主党对抗共和党的最佳人选。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/voabn/2008/02/118051.html